Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps117: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
4. Dicant nunc qui timent Dominum: quoniam in sæculum misericordia ejus. <br/> | 4. Dicant nunc qui timent Dominum: quoniam in sæculum misericordia ejus. <br/> | ||
5. | 5. De tribulatione invocavi Dominum: et exaudivit me in latitudine Dominus. <br/> | ||
6. Dominus mihi adjutor: non timebo quid faciat mihi homo. <br/> | 6. Dominus mihi adjutor: non timebo quid faciat mihi homo. <br/> | ||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
9. Bonum est sperare in Domino, quam sperare in principibus. <br/> | 9. Bonum est sperare in Domino, quam sperare in principibus. <br/> | ||
10. Omnes gentes circuierunt me: et in nomine Domini quia ultus sum in eos. <br/> | 10. Omnes gentes circuierunt me: et in nomine Domini quia ultus sum in eos. <br/> | ||
12. Circumdederunt me sicut | 11. Circumdantes circumdederunt me: et in nomine Domini quia ultus sum in eos. <br/> | ||
12. Circumdederunt me sicut apes, et exarserunt sicut ignis in spinis: et in nomine Domini quia ultus sum in eos. <br/> | |||
13. Impulsus eversus sum ut caderem: et Dominus suscepit me. <br/> | 13. Impulsus eversus sum ut caderem: et Dominus suscepit me. <br/> | ||
14. | 14. Fortitudo mea, et laus mea Dominus: et factus est mihi in salute. <br/> | ||
15. Vox exsultationis, et salutis in tabernaculis justorum. <br/> | 15. Vox exsultationis, et salutis in tabernaculis justorum. <br/> | ||
Zeile 36: | Zeile 37: | ||
18. Castigans castigavit me Dominus: et morti non tradidit me. <br/> | 18. Castigans castigavit me Dominus: et morti non tradidit me. <br/> | ||
19.Aperite mihi portas justitiæ, ingressus in eas confitebor Domino: <br/> | 19. Aperite mihi portas justitiæ, ingressus in eas confitebor Domino: <br/> | ||
20. Hæc porta Domini, justi intrabunt in eam. <br/> | 20. Hæc porta Domini, justi intrabunt in eam. <br/> | ||
21. Confitebor tibi quoniam exaudisti me: et factus es mihi in | 21. Confitebor tibi quoniam exaudisti me: et factus es mihi in salutem. <br/> | ||
22. Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes: hic factus est in caput anguli. <br/> | 22. Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes: hic factus est in caput anguli. <br/> | ||
23. A Domino factum est istud: et est mirabile in oculis nostris. <br/> | 23. A Domino factum est istud: et est mirabile in oculis nostris. <br/> |
Version vom 25. November 2015, 14:23 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus CXVII.
Das Buch der Psalmen. Psalm 117 (118)
| |
1.Alleluja. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus. 5. De tribulatione invocavi Dominum: et exaudivit me in latitudine Dominus. 6. Dominus mihi adjutor: non timebo quid faciat mihi homo. 7. Dominus mihi adjutor: et ego despiciam inimicos meos. 9. Bonum est sperare in Domino, quam sperare in principibus. 13. Impulsus eversus sum ut caderem: et Dominus suscepit me. 14. Fortitudo mea, et laus mea Dominus: et factus est mihi in salute. 15. Vox exsultationis, et salutis in tabernaculis justorum. 17. Non moriar, sed vivam: et narrabo opera Domini. 19. Aperite mihi portas justitiæ, ingressus in eas confitebor Domino: 20. Hæc porta Domini, justi intrabunt in eam. 25. O Domine salvum me fac, o Domine bene prosperare: Constituite diem solemnem in condensis, usque ad cornu altaris. 29. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus.
|
1.Alleluja!1 Preiset den Herrn, den er ist gütig; in Ewigkeit währt seine Gnade! 2. Es sage also Israel:2 Er ist gütig,3 in Ewigkeit währt seine Gnade! 11. Sie schlossen mich ringsum ein, aber im Namen des Herrn räche ich mich an ihnen.
|
Fußnote
Psalm. 117 (1) Am wahrscheinlichsten ist, dass der Psalm bei der Einweihung des Zorobabelschen Tempels gesungen ward. Er ist zum Wechselgesang bestimmt. - (2) Die Aufforderung zum Preise ergeht an alle, die den Herrn fürchten: an die Laienschaft Israels, die Priester (und Leviten), die Proselyten. - (3) Fehlt im Hebr. - (4) Er erhörte mich, indem er mich auf freien Raum versetzte (mich befreite). - (5) Hebr.: mich weiden an. - (6) Heiden. - (7) Durch den Herrn. - (8) Vergl. [5Mos 1,44]. Die Bienen greifen um so heftiger an, je mehr man sie zurücktreibt. - (9) Unter so heftigem Geprassel wie Dornbüsche, aber ebenso schnell in nichts zusammensinkend. - (10) Anrede Israels an die feindliche Weltmacht. Hebr.: Du stießest mich fort und fort zum Falle hin, doch der Herr hat mir geholfen. - (11) Gegenstand meine Lobes. - (12) Rettungs- und Siegesruf. - (13) Das Folgende ist Inhalt des Rufes. - (14) Israel. Der Herr hat sein Volk nicht untergehen lassen, sondern erhalten, dass es seine großen Taten allen Völkern künde. - (15) Die Tore des Tempels sind der Eingang zu der Stätte des Verkehrs Gottes mit den Menschen. Der Gerechtigkeit spendende Gott wohnt hier und nur Gerechte haben Zutritt zu ihm. – Der Vers deutet auf eine Prozession, welche dem Tempel naht. Innerhalb der noch geschlossenen Tore befand sich wohl ein Chor von Priestern. - (16) Der Hauptstein, der die Steine zweier Reihen zusammenhält und als feste Grundlage dient, der wichtigste Stein. [Jer 51,26] Es ist hier nicht eine Anspielung auf ein historisches Ereignis, sondern ein der Baukunst entnommenes Bild. Die Heiden, welche den Bau verschiedener Weltreiche aufführten, wollten das Volk der Israeliten nicht mehr als eigenes Volk, als Stein in diesem Baue, gelten lassen, Gott aber hat sie, indem er sie wieder in Gnaden als sein Volk annahm, zum wichtigsten Volke gemacht, zu dem einst noch die Heiden kommen werden, um durch seine Vermittlung an den Segnungen der messianischen Offenbarung Anteil zu erlangen. Erst als das Volk wieder einen Tempel hatte, fühlte es sich von neuem als das Volk Gottes. – Durch Christus erst konnte Israel der Eckstein unter den Völkern werden [Jes 28,16], da er Juden und Heiden, Menschen- und Engelwelt verbindet. - (17) Seinetwegen, weil er gekommen. - (18) Hebr.: Ach doch. Ewiger, Hoschianna, erlöse. Die Bitte gilt wohl dem glücklichen Gedeihen der neugegründeten Theokratie. - (19) Segenswunsch der das Volk empfangenen Priester. - (20) Gesegnet durch die Macht Gottes sei, der da kommt: das Volk, das zum Tempel hinaufzieht. Im Munde des Volkes war das Hosanna [Mt 21,9] und das Tragen der Palmzweige (wie am Laubhüttenfeste) zum Freudenrufe der Gruß an den Messias (schon vor Christus war der Ausdruck: der da kommt, als Bezeichnung für denselben gebräuchlich, vergl. [Mt 11,3]) als ersehnten Festgast. - (21) In der Nacht des Unglücks Gnade, Freiheit, Freude gespendet. - (22) Schmücket das fest mit Zweigen, die hinreichen (durch den ganzen Priestervorhof) bis an die Hörner (spitzen Kanten) des Brandopferaltars. – Nach der Überlieferung der Juden wurde zur Zeit des zweiten Tempels alljährlich der Brandopferaltar am Laubhüttenfest mit großen Bachweidenzweigen umpflanzt, welche sich über den Altarrand neigten. Hebr.: Bindet die Festopfer mit Seilen bis an die Hörner des Altars. - (23) Auch jüdische Erklärer halten den Psalm für messianisch. Dass die Juden zur Zeit Christi ihn dafür ansahen, beweist sein gebrauch beim Einzuge Christi. Er ist messianisch, insofern die Juden Träger der messianischen Verheißung waren und im Messias als gläubiges Volk Gottes seine höchste Blüte erlangte. Manche Ausleger legen den Psalm dem auferstandenen Heilande in den Mund. - Weitere Kapitel: 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.