Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr20: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 92: | Zeile 92: | ||
26. Am vierten Tage aber versammelten sie sich im Tale des Lobpreises,<sup>16</sup> denn da sie daselbst den Herrn gepriesen hatten, nannten sie diesen Ort Tal des Lobpreises, bis auf den heutigen Tag. <br/> | 26. Am vierten Tage aber versammelten sie sich im Tale des Lobpreises,<sup>16</sup> denn da sie daselbst den Herrn gepriesen hatten, nannten sie diesen Ort Tal des Lobpreises, bis auf den heutigen Tag. <br/> | ||
27. Hierauf kehrten alle Männer von Juda und die Bewohner von Jerusalem nach Jerusalem heim und Josaphat vor ihnen mit großer Freude, weil ihnen der Herr Freude über ihre Feinde bereitet. <br/> | 27. Hierauf kehrten alle Männer von Juda und die Bewohner von Jerusalem nach Jerusalem heim und Josaphat vor ihnen mit großer Freude, weil ihnen der Herr Freude über ihre Feinde bereitet. <br/> | ||
28. | 28. Und sie zogen in Jerusalem mit Harfen und Zithern und Trompeten ein zum Hause des Herrn hin. <br/> | ||
29. Auf alle Reiche der<sup>17</sup> Länder aber fiel Furcht vom Herrn, da sie vernahmen, dass der Herr wider die Feinde Israels gestritten hatte. <br/> | 29. Auf alle Reiche der<sup>17</sup> Länder aber fiel Furcht vom Herrn, da sie vernahmen, dass der Herr wider die Feinde Israels gestritten hatte. <br/> | ||
30. So blieb das Reich Josaphats in Ruhe und Gott gewährte ihm Frieden ringsum. <br/> | 30. So blieb das Reich Josaphats in Ruhe und Gott gewährte ihm Frieden ringsum. <br/> | ||
Zeile 101: | Zeile 101: | ||
35. Darnach schloß Josaphat, der König von Juda, Freundschaft mit Ochozias, dem König von Israel, dessen Tun sehr gottlos war. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe22|1Koe 22,45]]''] <br/> | 35. Darnach schloß Josaphat, der König von Juda, Freundschaft mit Ochozias, dem König von Israel, dessen Tun sehr gottlos war. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe22|1Koe 22,45]]''] <br/> | ||
36. Und er verband sich mit ihm, Schiffe zu bauen, die nach Tharsis<sup>19</sup> gehen sollten, und sie bauten eine Flotte zu Asiongaber. <br/> | 36. Und er verband sich mit ihm, Schiffe zu bauen, die nach Tharsis<sup>19</sup> gehen sollten, und sie bauten eine Flotte zu Asiongaber. <br/> | ||
37. Da weissagte Eliezer, der Sohn | 37. Da weissagte Eliezer, der Sohn Dodaus aus Maresa, gegen Josaphat also: Weil du mit Ochozias einen Bund geschlossen hast, hat der Herr deine Werke zerschlagen; und die Schiffe zerschellten und konnten nicht nach Tharsis fahren. <br/> | ||
Version vom 29. November 2019, 15:34 Uhr
Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XX.
Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 20
| |
1. Post hæc congregati sunt filii Moab, et filii Ammon, et cum eis de Ammonitis ad Josaphat ut pugnarent contra eum. 6. Ait: Domine Deus patrum nostrorum, tu es Deus in cœlo, et dominaris cunctis regnis gentium, in manu tua est fortitudo et potentia, nec quisquam tibi potest resistere. 8. Habitaveruntque in ea, et exstruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo, dicentes: 10. Nunc igitur ecce filii Ammon, et Moab, et mons Seir, per quos non concessisti Israel ut transirent quando egrediebantur de Ægypto, sed declinaverunt ab eis, et non interfecerunt illos: 11. E contrario agunt, et nituntur ejicere nos de possessione, quam tradidisti nobis. 17. Non eritis vos qui dimicabitis, sed tantummodo confidenter state, et videbitis auxilium Domini super vos, o Juda, et Jerusalem: nolite timere, nec paveatis: cras egrediemini contra eos, et Dominus erit vobiscum. 18. Josaphat ergo, et Juda, et omnes habitatores Jerusalem ceciderunt proni in terram coram Domino, et adoraverunt eum. 20. Cumque mane surrexissent, egressi sunt per desertum Thecue: profectisque eis, stans Josaphat in medio eorum, dixit: Audite me viri Juda, et omnes habitatores Jerusalem: credite in Domino Deo vestro, et securi eritis: credite prophetis ejus, et cuncta evenient prospera. 21. Deditque consilium populo, et statuit cantores Domini, ut laudarent eum in turmis suis, et antecederent exercitum, ac voce consona dicerent: Confitemini Domino, quoniam in æternum misericordia ejus. 23. Namque filii Ammon, et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir, ut interficerent et delerent eos: cumque hoc opere perpetrassent, etiam in semetipsos versi, mutuis concidere vulneribus. 24. Porro Juda cum venisset ad speculam, quæ respicit solitudinem, vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus, nec superesse quemquam, qui necem potuisset evadere. 31. Regnavit igitur Josaphat super Judam, et erat triginta quinque annorum cum regnare cœpisset: viginti autem et quinque annis regnavit in Jerusalem, et nomen matris ejus Azuba filia Selahi. 33. Verumtamen excelsa non abstulit, et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum. 35. Post hæc iniit amicitias Josaphat rex Juda cum Ochozia rege Israel, cujus opera fuerunt impiissima.
|
1. Hiernach sammelten sich die Söhne Moabs und die Söhne Ammons und mit ihnen Leute von den Ammonitern1 gegen Josaphat, um gegen ihn zu kämpfen. 5. Josaphat aber trat in die Mitte der Versammelten aus Juda und Jerusalem, im Hause des Herrn vor den neuen Vorhof,3
|
Fußnote
Kap. 20 (1) Hebr.: Ammoniter (Septuag) und mit ihnen einige von den Minäern. (Vergl. V. 23) - (2) Des toten Meeres. - (3) Vergl. [2Chr 4,9]. - (4) Vergl. [Jes 41,8]. - (5) Der Strafe. - (6) Aus dem Weihegebet Salomons Kap. 6. - (7) Die Edomiter. - (8) Also haben sie keinen Anlass erhalten, uns zu überfallen. - (9) Die Unschuld soll gleichsam Gott Gewalt antun. (Tertull.) Vergl. [Ju 4,9, Joe 2,16]. - (10) Ihr streitet für Gottes Sache. - (11) Diese werden hervorgehoben, sind doch auch sie Kaathiter. [2Mos 6,18.21] - (12) Das Hebr. fügt bei: in heiligem Schmucke. - (13) Hebr.: Schaffte Jahve Lauerer gegen die Ammoniter, Moabiter usw.; nach einigen verderbliche Geistesmächte, die sie gegeneinander aufreizten, nach anderen heimtückische Menschen aus dem Bereiche der angrenzenden Völker. - (14) Die Anhöhe Sis (V. 16) am Nordrande der Wüste. - (15) Ein Leichenfeld, auf dem nichts Lebendes zu erblicken war. - (16) Westlich von Thekoa, in der Nähe des Schlachtfeldes. - (17) Angrenzenden. - (18) Vergl. [1Koe 22,44] - (19) Tharsisschiffe zu bauen, Schiffe für weite Seereisen wie jene nach Tharsis ist. Vergl. [1Koe 22,49], wo Ophir steht. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.