Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr29: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
22. Et comederunt, et biberunt coram Domino in die illo cum grandi lætitia. Et unxerunt secundo Salomonem filium David. Unxerunt autem eum Domino in principem, et Sadoc in pontificem. <br/> | 22. Et comederunt, et biberunt coram Domino in die illo cum grandi lætitia. Et unxerunt secundo Salomonem filium David. Unxerunt autem eum Domino in principem, et Sadoc in pontificem. <br/> | ||
23 Seditque Salomon super solium Domini in regem pro David patre suo, et cunctis placuit: et paruit illi omnis Israel. <br/> | 23. Seditque Salomon super solium Domini in regem pro David patre suo, et cunctis placuit: et paruit illi omnis Israel. <br/> | ||
24. Sed et universi principes, et petentes, et cuncti filii regis David dederunt manum, et subjecti fuerunt Salomoni regi. <br/> | 24. Sed et universi principes, et petentes, et cuncti filii regis David dederunt manum, et subjecti fuerunt Salomoni regi. <br/> | ||
25. Magnificavit ergo Dominus Salomonem super omnem Israel: et dedit illi gloriam regni, qualem nullus habuit ante eum rex Israel. <br/> | 25. Magnificavit ergo Dominus Salomonem super omnem Israel: et dedit illi gloriam regni, qualem nullus habuit ante eum rex Israel. <br/> | ||
Zeile 70: | Zeile 70: | ||
15. Denn wir sind Fremdlinge vor dir und Ankömmlinge wie alle unsere Väter. Unsere Tage auf Erden sind wie ein Schatten und es ist kein Bleiben. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish02|Weish 2,5]]''] <br/> | 15. Denn wir sind Fremdlinge vor dir und Ankömmlinge wie alle unsere Väter. Unsere Tage auf Erden sind wie ein Schatten und es ist kein Bleiben. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish02|Weish 2,5]]''] <br/> | ||
16. Herr, unser Gott! all diese Fülle, die wir bereitet haben, um deinem heiligen Namen ein Haus zu bauen, aus deiner Hand kommt sie und dein ist alles. <br/> | 16. Herr, unser Gott! all diese Fülle, die wir bereitet haben, um deinem heiligen Namen ein Haus zu bauen, aus deiner Hand kommt sie und dein ist alles. <br/> | ||
17.Ich weiß, mein Gott! dass du die Herzen prüfst und die Lauterkeit liebst; darum habe ich auch in der Lauterkeit meines Herzens freudig dies alles dargebracht und mit großer Freude gesehen, wie dein Volk dir seine Gaben darbrachte. <br/> | 17. Ich weiß, mein Gott! dass du die Herzen prüfst und die Lauterkeit liebst; darum habe ich auch in der Lauterkeit meines Herzens freudig dies alles dargebracht und mit großer Freude gesehen, wie dein Volk dir seine Gaben darbrachte. <br/> | ||
18. Herr, du Gott unserer Väter Abraham, Isaak und Israel, bewahre auf ewig diesen Willen ihres Herzens und lass diese Gesinnung zu deiner Verehrung immerdar währen!<sup>16</sup> <br/> | 18. Herr, du Gott unserer Väter Abraham, Isaak und Israel, bewahre auf ewig diesen Willen ihres Herzens und lass diese Gesinnung zu deiner Verehrung immerdar währen!<sup>16</sup> <br/> | ||
19. Auch meinen Sohn Salomon, gib ein vollkommenes<sup>17</sup> Herz, deine Gebote, deine Zeugnisse und deine Satzungen zu bewahren und alles zu erfüllen und das Haus zu bauen, für das ich alles vorbereitet habe. <br/> | 19. Auch meinen Sohn Salomon, gib ein vollkommenes<sup>17</sup> Herz, deine Gebote, deine Zeugnisse und deine Satzungen zu bewahren und alles zu erfüllen und das Haus zu bauen, für das ich alles vorbereitet habe. <br/> |
Version vom 26. August 2019, 17:03 Uhr
Liber primus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXIX.
Das erste Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 29
| |
1. Locutusque est David rex ad omnem ecclesiam: Salomonem filium meum unum elegit Deus, adhuc puerum et tenellum: opus namque grande est, neque enim homini præparatur habitatio, sed Deo. 3. Et super hæc, quæ obtuli in domum Dei mei de peculio meo aurum et argentum, do in templum Dei mei, exceptis his, quæ præparavi in ædem sanctam. 4. Tria millia talenta auri de auro Ophir: et septem millia talentorum argenti probatissimi ad deaurandos parietes templi. 6. Polliciti sunt itaque principes familiarum, et proceres tribuum Israel, tribuni quoque, et centuriones, et principes possessionum regis. 10. Et benedixit Domino coram universa multitudine, et ait: Benedictus es Domine Deus Israel patris nostri ab æterno in æternum. Tua sunt omnia: et quæ de manu tua accepimus dedimus tibi. 22. Et comederunt, et biberunt coram Domino in die illo cum grandi lætitia. Et unxerunt secundo Salomonem filium David. Unxerunt autem eum Domino in principem, et Sadoc in pontificem. 23. Seditque Salomon super solium Domini in regem pro David patre suo, et cunctis placuit: et paruit illi omnis Israel. 29. Gesta autem David regis priora, et novissima scripta sunt in Libro Samuelis Videntis, et in Libro Nathan prophetæ, atque in volumine Gad Videntis:
|
1. Alsdann sprach der König David zu allen Versammelten: Mein Sohn Salomon, den Gott allein erwählt hat, ist noch jung und zart; aber das Werk ist groß, denn nicht für einen Menschen wird eine Wohnung bereitet, sondern für Gott. 8. Und wer bei sich Steine fand, gab sie für den Schatz des Hauses des Herrn zu Händen Jahiels, des Gersoniters.
|
Fußnote
Kap. 29 (1) Hebr.: Onyx- und Einfasssteine, glänzende (Spießglanz gleichende) und bunt gestreifte oder gefleckte Edelsteine. - (2) Hebr.: Marmorsteine. Parisch ist der Septuag. entnommen. - (3) Etwa 135 Millionen Mark. - (4) Etwa 42 Millionen Mark. - (5) Das Heilige und Allerheiligste und die Wände des Obergemaches. - (6) Er bringe freiwillig dar. - (7) Die [1Chr 27,25-31] Aufgezählten. - (8) 225 Millionen Mark. - (9) Während die Talente wohl in Barren bestanden, sind die Goldstücke einzeln. Die Summe wird auf etwa 225000 Mark veranschlagt. Der Verfasser benannt die Goldstücke nach der zu seine Zeit üblichen Weise. - (10) 72 Millionen Mark. - (11) Dein, o Herr, ist die Größe und die Stärke und die Herrlichkeit und der Sieg und die Majestät, alles im Himmel und auf Erden. - (12) Das Folgende hebr.: Das über alles erhabene Haupt. - (13) Reichtum und Ehre kommen von dir. - (14) Hebr.: In deiner Hand steht es, alles groß und stark zu machen. - (15) Hebr.: denn von dir kommt alles und aus deiner Hand (von dem Deinigen) haben wir dir gegeben. - (16) Hebr.: und richte ihr Herz auf dich hin. - (17) Ungeteiltes. - (18) Hebr.: Und Schlachtopfer; nämlich Friedopfer, die vom Volke selbst verzehrt wurden. - (19) Zum zweiten Male, insoferne Salomon [1Chr 23,1] zum ersten Male als König bezeichnet war. - (20) Als Stellvertreter Gottes. Dieses Ereignis entspricht [1Koe 1,32ff]. - (21) Wenn auch Sadok schon bei der Salbung Salomons [1Koe 1,32ff] tätig war, wurde Abiathar doch erst im Anfang der Regierung des Königs des Hohenpriestertums verlustig erklärt. [1Koe 2,27] - (22) Hebr.: Heiden. - (23) Die Hand ist Werkzeug der Tat und Symbol der macht. - (24) Nicht einmal David vor ihm gehabt. Übrigens ist die Verheißung nicht notwendig auf die israelitischen Könige zu beschränken. - (25) Und sechs Monate. [2Sam 5,4] - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.