Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr36: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 6: Zeile 6:




<center>3. Untergang des Reiches Juda unter den Söhnen des Josias. (Kap. 36) A. Der älteste Sohn des Josias, Joachaz, wird nach dreimonatlicher Regierung von Nechao nach Ägypten weggeführt. (V. 4) An seine Stelle tritt Joakim, der nach elfjähriger schlechter Regierung von Nabuchodonosor besiegt und nach Babylon weggeführt wird. (V. 8) B. Auf Joakim folgt dessen Sohn Joachin (Jechonias), der aber bereits ein Jahr später von den Chaldäern zugleich mit den kostbarsten Tempelschätzen nach Babylon weggeführt wird. (V. 10) Nabuchodonosor setzt Sedekias als König ein, der nicht nur wie seine Vorgänger schlecht regiert, sondern selbst mit seinem Volke Jeremias und andere von Gott gesandte Propheten verhöhnt. (V. 16) C. Deshalb sendet der Herr noch einmal den König der Chaldäer, der Jerusalem zerstört, den Tempel verbrennt und das noch übrige Volk nach Chaldäa wegführt, wo es 70 Jahre in der Gefangenschaft verbleibt. (V. 21) '''Schlußwort.''' Cyrus gestattet den Juden die Rückkehr nach Palästina.</center>  
<center>3. Untergang des Reiches Juda unter den Söhnen des Josias. (Kap. 36) A. Der älteste Sohn des Josias, Joachaz, wird nach dreimonatlicher Regierung von Nechao nach Ägypten weggeführt. (V. 4) An seine Stelle tritt Joakim, der nach elfjähriger schlechter Regierung von Nabuchodonosor besiegt und nach Babylon weggeführt wird. (V. 8) B. Auf Joakim folgt dessen Sohn Joachin (Jechonias), der aber bereits ein Jahr später von den Chaldäern zugleich mit den kostbarsten Tempelschätzen nach Babylon weggeführt wird. (V. 10) Nabuchodonosor setzt Sedekias als König ein, der nicht nur wie seine Vorgänger schlecht regiert, sondern selbst mit seinem Volke Jeremias und andere von Gott gesandte Propheten verhöhnt. (V. 16) C. Deshalb sendet der Herr noch einmal den König der Chaldäer, der Jerusalem zerstört, den Tempel verbrennt und das noch übrige Volk nach Chaldäa wegführt, wo es 70 Jahre in der Gefangenschaft verbleibt. (V. 21) '''Schlusswort.''' Cyrus gestattet den Juden die Rückkehr nach Palästina.</center>  


|-
|-
Zeile 24: Zeile 24:


11. Viginti et unius anni erat Sedecias cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem. <br/>
11. Viginti et unius anni erat Sedecias cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem. <br/>
12. Fecitque malum in oculis Domini Dei sui, nec erubuit faciem Jeremiæ prophet, loquentis ad se ex ore Domini. <br/>
12. Fecitque malum in oculis Domini Dei sui, nec erubuit faciem Jeremiæ prophetæ, loquentis ad se ex ore Domini. <br/>


13. A rege quoque Nabuchodonosor recessit, qui adjuraverat eum per Deum: et induravit cervicem suam et cor ut non reverteretur ad Dominum Deum Israel. <br/>
13. A rege quoque Nabuchodonosor recessit, qui adjuraverat eum per Deum: et induravit cervicem suam et cor ut non reverteretur ad Dominum Deum Israel. <br/>
14. Sed et universi principes sacerdotum, et populus, prævaricati sunt inique juxta universas abominationes gentium, et polluerunt domum Domini, quam sanctificaverat sibi in Jerusalem. <br/>
14. Sed et universi principes sacerdotum, et populus, prævaricati sunt inique juxta universas abominationes gentium, et polluerunt domum Domini, quam sanctificaverat sibi in Jerusalem. <br/>
15. Mittebat autem Dominus Deus patrum suorum ad illos per manum nuntiorum suorum de nocte consurgens, et quotidie commonens: eo quod parceret populo et habitaculo suo. <br/>
15. Mittebat autem Dominus Deus patrum suorum ad illos per manum nuntiorum suorum de nocte consurgens, et quotidie commonens: eo quod parceret populo et habitaculo suo. <br/>
16. At illi subsannabant nuntios Dei, et parvipendebant sermones ejus, illudebantque prophetis, dones ascenderet furor Domini in populum ejus, et esset nulla curatio. <br/>
16. At illi subsannabant nuntios Dei, et parvipendebant sermones ejus, illudebantque prophetis, donec ascenderet furor Domini in populum ejus, et esset nulla curatio. <br/>
17. Adduxit enim super eos regem Chaldæorum, et interfecit juvenes eorum gladio in domo sanctuarii sui, non est misertus adolescentis, et virginis, et senis, nec decrepiti quidem, sed omnes tradidit in manibus ejus. <br/>
17. Adduxit enim super eos regem Chaldæorum, et interfecit juvenes eorum gladio in domo sanctuarii sui, non est misertus adolescentis, et virginis, et senis, nec decrepiti quidem, sed omnes tradidit in manibus ejus. <br/>


18. Universaque vasa domus Domini tam majora, quam minora, et thesaurus templi, et regis, et principum transtulit in Babylonem. <br/>
18. Universaque vasa domus Domini tam majora, quam minora, et thesauros templi, et regis, et principum transtulit in Babylonem. <br/>


19. Incenderunt hostes domum Dei, destruxeruntque murum Jerusalem, universas turres combusserunt, et quidquid pretiosum fuerat, demoliti sunt. <br/>
19. Incenderunt hostes domum Dei, destruxeruntque murum Jerusalem, universas turres combusserunt, et quidquid pretiosum fuerat, demoliti sunt. <br/>
20. Si quis evaserat gladium, uctus in Babylonem servivit regi et filiis ejus, donec imperaret rex Persarum, <br/>
20. Si quis evaserat gladium, ductus in Babylonem servivit regi et filiis ejus, donec imperaret rex Persarum, <br/>


21. Et compleretur sermo Domini ex ore Jeremiæ, et celebraret terra sabbata sua: cunctis enim diebus desolationis egit sabbatum usque dum complerentur septuaginta anni. <br/>
21. Et compleretur sermo Domini ex ore Jeremiæ, et celebraret terra sabbata sua: cunctis enim diebus desolationis egit sabbatum usque dum complerentur septuaginta anni. <br/>
Zeile 46: Zeile 46:
|
|


1. Hierauf nahm das Volk des Landes Joachaz,<sup>1</sup> den Sohn des Josias, und machte ihn an seines Vaters Statt zum Könige von Jerusalem. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe25|2Koe 25,30]]''] <br/>
1. Hierauf nahm das Volk des Landes Joachaz,<sup>1</sup> den Sohn des Josias, und machte ihn an seines Vaters Statt zum Könige von Jerusalem. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe23|2Koe 23,30]]''] <br/>
2. Dreiundzwanzig Jahre war Joachaz alt, als er König ward, und drei Monate herrschte er in Jerusalem. <br/>
2. Dreiundzwanzig Jahre war Joachaz alt, als er König ward, und drei Monate herrschte er in Jerusalem. <br/>
3. Der König von Ägypten aber setzte ihn ab, als er nach Jerusalem kam,<sup>2</sup> und belegte das Land mit einer Buße von hundert Talenten Silber und einem Talent Gold.<sup>3</sup> <br/>
3. Der König von Ägypten aber setzte ihn ab, als er nach Jerusalem kam,<sup>2</sup> und belegte das Land mit einer Buße von hundert Talenten Silber und einem Talent Gold.<sup>3</sup> <br/>
Zeile 55: Zeile 55:
8. Die übrige Geschichte Joakims aber und seine Greuel, die er verübt, und was an ihm erfunden ward, das ist im Buche der Könige von Juda und Israel enthalten. Sein Sohn Joachin<sup>6</sup> aber ward König an seiner Statt. <br/>
8. Die übrige Geschichte Joakims aber und seine Greuel, die er verübt, und was an ihm erfunden ward, das ist im Buche der Könige von Juda und Israel enthalten. Sein Sohn Joachin<sup>6</sup> aber ward König an seiner Statt. <br/>
9. Acht Jahre<sup>7</sup> war Joachin alt, als er König ward, und drei Monate und zehn Tage herrschte er in Jerusalem; er tat, was vor dem Angesichte des Herrn böse war. <br/>
9. Acht Jahre<sup>7</sup> war Joachin alt, als er König ward, und drei Monate und zehn Tage herrschte er in Jerusalem; er tat, was vor dem Angesichte des Herrn böse war. <br/>
10. Als aber ein Jahr um war, sandte der König Nabochodonosor<sup>8</sup> hin und ließ ihn nach Babylon führen, indem er zugleich die kostbarsten Geräte des Hauses des Herrn dorthin brachte; zum Könige aber über Juda und Jerusalem setzte er Sedekias, seines Vaters Bruder, ein. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe24|2Koe 24,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer37|Jer 37,1]]''] <br/>
10. Als aber ein Jahr um war, sandte der König Nabuchodonosor<sup>8</sup> hin und ließ ihn nach Babylon führen, indem er zugleich die kostbarsten Geräte des Hauses des Herrn dorthin brachte; zum Könige aber über Juda und Jerusalem setzte er Sedekias, seines Vaters Bruder, ein. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe24|2Koe 24,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer37|Jer 37,1]]''] <br/>
11. Einundzwanzig Jahre war Sedekias alt, als er König ward, und elf Jahre herrschte er in Jerusalem. <br/>
11. Einundzwanzig Jahre war Sedekias alt, als er König ward, und elf Jahre herrschte er in Jerusalem. <br/>
12. Er tat, was in den Augen des Herrn, seines Gottes, böse war, und hatte keine Scheu vor dem Angesichte Jeremias, des Propheten, der aus dem Munde des Herrn<sup>9</sup> zu ihm redete. <br/>
12. Er tat, was in den Augen des Herrn, seines Gottes, böse war, und hatte keine Scheu vor dem Angesichte Jeremias, des Propheten, der aus dem Munde des Herrn<sup>9</sup> zu ihm redete. <br/>
Zeile 65: Zeile 65:
17. Denn er ließ den König der Chaldäer über sie kommen und tötete ihre Jünglinge im Hause seines Heiligtums mit dem Schwerte und verschonte nicht Jüngling, nicht Jungfrau, nicht des Greises, ja nicht des Hochbetagten, sondern gab sie alle in seine Hände. <br/>
17. Denn er ließ den König der Chaldäer über sie kommen und tötete ihre Jünglinge im Hause seines Heiligtums mit dem Schwerte und verschonte nicht Jüngling, nicht Jungfrau, nicht des Greises, ja nicht des Hochbetagten, sondern gab sie alle in seine Hände. <br/>
18. Auch alle Gerätschaften des Hauses des Herrn, die großen wie die kleinen, sowie die Schätze des Tempels, des Königs und der Fürsten führte er nach Babylon. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe25|2Koe 25,14.15]]''] <br/>
18. Auch alle Gerätschaften des Hauses des Herrn, die großen wie die kleinen, sowie die Schätze des Tempels, des Königs und der Fürsten führte er nach Babylon. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe25|2Koe 25,14.15]]''] <br/>
19. Und die Feinde zündeten das Haus Gottes an, rissen die Mauern von Jerusalem nieder, verbrannten alle Türme und zerstörten alles, was wertvoll war. <br/>
19. Und die Feinde zündeten das Haus Gottes an, rissen die Mauer von Jerusalem nieder, verbrannten alle Türme und zerstörten alles, was wertvoll war. <br/>
20. Wer dem Schwerte entrann, ward nach Babylon geführt, in die Knechtschaft des Königs und seiner Söhne,<sup>10</sup> bis der König der Perser<sup>11</sup> zur Herrschaft kam, <br/>
20. Wer dem Schwerte entrann, ward nach Babylon geführt, in die Knechtschaft des Königs und seiner Söhne,<sup>10</sup> bis der König der Perser<sup>11</sup> zur Herrschaft kam, <br/>
21. und der Ausspruch des Herrn aus dem Munde des Jeremias<sup>12</sup> erfüllt wurde, und das Land seine Sabbate gefeiert hatte; denn die ganze Zeit, die es verwüstet lag, hielt es Sabbat, bis siebzig Jahre voll waren. <br/>
21. und der Ausspruch des Herrn aus dem Munde des Jeremias<sup>12</sup> erfüllt wurde, und das Land seine Sabbate gefeiert hatte; denn die ganze Zeit, die es verwüstet lag, hielt es Sabbat, bis siebzig Jahre voll waren. <br/>
22. Im ersten Jahre des Cyrus aber, des Königs der Perser,<sup>13</sup> erweckte der Herr, um das Wort des Herrn zu erfüllen, das er durch den Mund des Jeremias geredet hatte, den Geist des Cyrus, des Königs von Persien, dass er in seinem ganzen Reiche ausrufen und durch Schrift bekannt machen ließ: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr01|Esr 1,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr06|Esr 6,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer25|Jer 25,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer29|Jer 29,10]]''] <br/>
22. Im ersten Jahre des Cyrus aber, des Königs der Perser,<sup>13</sup> erweckte der Herr, um das Wort des Herrn zu erfüllen, das er durch den Mund des Jeremias geredet hatte, den Geist des Cyrus, des Königs von Persien, dass er in seinem ganzen Reiche ausrufen und auch durch Schrift bekannt machen ließ: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr01|Esr 1,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr06|Esr 6,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer25|Jer 25,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer29|Jer 29,10]]''] <br/>
23. So spricht Cyrus, der König der Perser: Alle Reiche der Erde hat mir der Herr, der Gott des Himmels, gegeben und er hat mir befohlen, ihm ein Haus in Jerusalem, das in Judäa ist, zu bauen. Wer ist unter euch von seinem ganzen Volke? Der Herr sein Gott sei mit ihm und er ziehe hin!<sup>14</sup> <br/>
23. So spricht Cyrus, der König der Perser: Alle Reiche der Erde hat mir der Herr, der Gott des Himmels, gegeben und er hat mir befohlen, ihm ein Haus in Jerusalem, das in Judäa ist, zu bauen. Wer ist unter euch von seinem ganzen Volke? Der Herr sein Gott sei mit ihm und er ziehe hin!<sup>14</sup> <br/>


Zeile 75: Zeile 75:


===Fußnote===
===Fußnote===
Kap. 36 ('''1''') Sallum [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr03|1Chr 3,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer22|Jer 22,11]]''] Sie ziehen ihn seinem älteren Bruder vor, der sein Nachfolger wird. - ('''2''') Drei Monate nach dem Tode Josias. - ('''3''') Septuag: 10 Talente. - ('''4''') Nahu-kudurri-usur (Nebo, schirme die Krone). - ('''5''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan01|Dan 1,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr01|Esr 1,7]]''] - ('''6''') Auch Jechonias genannt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer22|Jer 22,24]]''] - ('''7''') Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe24|2Koe 24,8]]''] wie Septuag und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr18|Spr 18]]''] - ('''8''') Dieses Jahr war das Todesjahr Jojakims, nach dessen Abfall Nabuchondosor daran dachte, Judäa wieder zu unterwerfen. Er traf aber schon den Sohn des Abgefallenen auf dem Throne. - ('''9''') Im Auftrage Gottes. - ('''10''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer27|Jer 27,7]]''] - ('''11''') Cyrus. - ('''12''') Jeremias spricht [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr25|2Chr 25,11]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr29|2Chr 29,10]]''] von 70 Jahren Verödung (Sabbatsruhe) für Juda und Knechtschaft unter Babel, aber der Verfasser bringt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos26|3Mos 26,34.35]]''] in zweckentspechende Verbindung mit der Strafe, deren Ursache er aufweist - ('''13''') Cyrus reagierte über das medopersische Reich von 558 – 529. Die babylonische Gefangenschaft dauerte von 606 – 536. - ('''14''') So endet der Verfasser mit einem Lichtblicke die Betrachtung der vorexilischen Geschichte.
Kap. 36 ('''1''') Sallum [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr03|1Chr 3,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer22|Jer 22,11]]''] Sie ziehen ihn seinem älteren Bruder vor, der sein Nachfolger wird. - ('''2''') Drei Monate nach dem Tode Josias. - ('''3''') Septuag: 10 Talente. - ('''4''') Nabu-kudurri-usur (Nebo, schirme die Krone). - ('''5''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan01|Dan 1,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr01|Esr 1,7]]''] - ('''6''') Auch Jechonias genannt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer22|Jer 22,24]]''] - ('''7''') Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe24|2Koe 24,8]]''] wie Septuag und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr18|Spr 18]]''] - ('''8''') Dieses Jahr war das Todesjahr Jojakims, nach dessen Abfall Nabuchodonosor daran dachte, Judäa wieder zu unterwerfen. Er traf aber schon den Sohn des Abgefallenen auf dem Throne. - ('''9''') Im Auftrage Gottes. - ('''10''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer27|Jer 27,7]]''] - ('''11''') Cyrus. - ('''12''') Jeremias spricht [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr25|2Chr 25,11]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr29|2Chr 29,10]]''] von 70 Jahren Verödung (Sabbatsruhe) für Juda und Knechtschaft unter Babel, aber der Verfasser bringt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos26|3Mos 26,34.35]]''] in zweckentspechende Verbindung mit der Strafe, deren Ursache er aufweist - ('''13''') Cyrus reagierte über das medopersische Reich von 558 – 529. Die babylonische Gefangenschaft dauerte von 606 – 536. - ('''14''') So endet der Verfasser mit einem Lichtblicke die Betrachtung der vorexilischen Geschichte.
- Weitere Kapitel:  
- Weitere Kapitel:  
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr01|01]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr01|01]] |

Aktuelle Version vom 19. August 2023, 06:52 Uhr

Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXXVI.

Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 36


3. Untergang des Reiches Juda unter den Söhnen des Josias. (Kap. 36) A. Der älteste Sohn des Josias, Joachaz, wird nach dreimonatlicher Regierung von Nechao nach Ägypten weggeführt. (V. 4) An seine Stelle tritt Joakim, der nach elfjähriger schlechter Regierung von Nabuchodonosor besiegt und nach Babylon weggeführt wird. (V. 8) B. Auf Joakim folgt dessen Sohn Joachin (Jechonias), der aber bereits ein Jahr später von den Chaldäern zugleich mit den kostbarsten Tempelschätzen nach Babylon weggeführt wird. (V. 10) Nabuchodonosor setzt Sedekias als König ein, der nicht nur wie seine Vorgänger schlecht regiert, sondern selbst mit seinem Volke Jeremias und andere von Gott gesandte Propheten verhöhnt. (V. 16) C. Deshalb sendet der Herr noch einmal den König der Chaldäer, der Jerusalem zerstört, den Tempel verbrennt und das noch übrige Volk nach Chaldäa wegführt, wo es 70 Jahre in der Gefangenschaft verbleibt. (V. 21) Schlusswort. Cyrus gestattet den Juden die Rückkehr nach Palästina.

1. Tulit ergo populus terræ Joachaz filium Josiæ, et constituit regem pro patre suo in Jerusalem.

2. Viginti trium annorum erat Joachaz, cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem.
3. Amovit autem eum rex Ægypti cum venisset in Jerusalem, et condemnavit terram centum talentis argenti, et talento auri.
4. Constituitque pro eo regem, Eliakim fratrem ejus, super Judam et Jerusalem: et vertit nomen ejus Joakim: ipsum vero Joachaz tulit secum, et abduxit in Ægyptum.
5. Viginti quinque annorum erat Joakim cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem: fecitque malum coram Domino Deo suo.
6. Contra hunc ascendit Nabuchodonosor rex Chaldæorum, et vinctum catenis duxit in Babylonem.
7. Ad quam et vasa Domini transtulit, et posuit ea in templo suo.
8. Reliqua autem verborum Joakim, et abominationum ejus, quas operatus est, et quæ inventa sunt in eo, continentur in Libro regum Juda et Israel. Regnavit autem Joachin filius ejus pro eo.
9. Octo annorum erat Joachin cum regnare cœpisset, et tribus mensibus, ac decem diebus regnavit in Jerusalem, fecitque malum in conspectu Domini.
10. Cumque anni circulus volveretur, misit Nabuchodonosor rex, qui adduxerunt eum in Babylonem, asportatis simul pretiosissimis vasis domus Domini: Regem vero constituit Sedeciam patruum ejus super Judam et Jerusalem:


11. Viginti et unius anni erat Sedecias cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem.
12. Fecitque malum in oculis Domini Dei sui, nec erubuit faciem Jeremiæ prophetæ, loquentis ad se ex ore Domini.

13. A rege quoque Nabuchodonosor recessit, qui adjuraverat eum per Deum: et induravit cervicem suam et cor ut non reverteretur ad Dominum Deum Israel.
14. Sed et universi principes sacerdotum, et populus, prævaricati sunt inique juxta universas abominationes gentium, et polluerunt domum Domini, quam sanctificaverat sibi in Jerusalem.
15. Mittebat autem Dominus Deus patrum suorum ad illos per manum nuntiorum suorum de nocte consurgens, et quotidie commonens: eo quod parceret populo et habitaculo suo.
16. At illi subsannabant nuntios Dei, et parvipendebant sermones ejus, illudebantque prophetis, donec ascenderet furor Domini in populum ejus, et esset nulla curatio.
17. Adduxit enim super eos regem Chaldæorum, et interfecit juvenes eorum gladio in domo sanctuarii sui, non est misertus adolescentis, et virginis, et senis, nec decrepiti quidem, sed omnes tradidit in manibus ejus.

18. Universaque vasa domus Domini tam majora, quam minora, et thesauros templi, et regis, et principum transtulit in Babylonem.

19. Incenderunt hostes domum Dei, destruxeruntque murum Jerusalem, universas turres combusserunt, et quidquid pretiosum fuerat, demoliti sunt.
20. Si quis evaserat gladium, ductus in Babylonem servivit regi et filiis ejus, donec imperaret rex Persarum,

21. Et compleretur sermo Domini ex ore Jeremiæ, et celebraret terra sabbata sua: cunctis enim diebus desolationis egit sabbatum usque dum complerentur septuaginta anni.
22. Anno autem primo Cyri regis Persarum ad explendum sermonem Domini, quem locutus fuerat per os Jeremiæ, suscitavit Dominus spiritum Cyri regis Persarum: qui jussit prædicari in universo regno suo, etiam per scripturam, dicens:


23. Hæc dicit Cyrus rex Persarum: Omnia regna terræ dedit mihi Dominus Deus cœli, et ipse præcepit mihi ut ædificarem ei domum in Jerusalem, quæ est in Judæa: quis ex vobis est in omni populo ejus? Sit Dominus Deus suus cum eo, et ascendat.


1. Hierauf nahm das Volk des Landes Joachaz,1 den Sohn des Josias, und machte ihn an seines Vaters Statt zum Könige von Jerusalem. [2Koe 23,30]
2. Dreiundzwanzig Jahre war Joachaz alt, als er König ward, und drei Monate herrschte er in Jerusalem.
3. Der König von Ägypten aber setzte ihn ab, als er nach Jerusalem kam,2 und belegte das Land mit einer Buße von hundert Talenten Silber und einem Talent Gold.3
4. An seiner Statt machte er seinen Bruder Eliakim zum Könige über Juda und Jerusalem und wandelte seinen Namen in Joakim, Joachaz aber nahm er mit sich und führte ihn nach Ägypten fort.
5. Fünfundzwanzig Jahre war Joakim alt, als er König ward, und elf Jahre herrschte er in Jerusalem; er tat, was vor dem Herrn, seinem Gott, böse war.
6. Gegen ihn zog Nabuchodonosor,4 der König der Chaldäer, heran, warf ihn in Ketten und führte ihn nach Babylon.
7. Dorthin brachte er auch die Geräte des Herrn und setzte sie in seinen Tempel.5
8. Die übrige Geschichte Joakims aber und seine Greuel, die er verübt, und was an ihm erfunden ward, das ist im Buche der Könige von Juda und Israel enthalten. Sein Sohn Joachin6 aber ward König an seiner Statt.
9. Acht Jahre7 war Joachin alt, als er König ward, und drei Monate und zehn Tage herrschte er in Jerusalem; er tat, was vor dem Angesichte des Herrn böse war.
10. Als aber ein Jahr um war, sandte der König Nabuchodonosor8 hin und ließ ihn nach Babylon führen, indem er zugleich die kostbarsten Geräte des Hauses des Herrn dorthin brachte; zum Könige aber über Juda und Jerusalem setzte er Sedekias, seines Vaters Bruder, ein. [2Koe 24,15, Jer 37,1]
11. Einundzwanzig Jahre war Sedekias alt, als er König ward, und elf Jahre herrschte er in Jerusalem.
12. Er tat, was in den Augen des Herrn, seines Gottes, böse war, und hatte keine Scheu vor dem Angesichte Jeremias, des Propheten, der aus dem Munde des Herrn9 zu ihm redete.
13. Er fiel auch vom Könige Nabuchodonosor ab, der ihn bei Gott hatte schwören lassen, und er war halsstarrig und verhärtete sein Herz, so dass er nicht zu dem Herrn, dem Gott Israels, zurückkehrte.
14. Ebenso sündigten alle Obersten der Priester und das Volk schwer nach allen Greueln der Völker und verunreinigten das Haus des Herrn, welches er sich in Jerusalem geheiligt hatte.
15. Der Herr aber, der Gott ihrer Väter, sandte zu ihnen durch seine Boten, früh und fortwährend mahnend, weil er seines Volkes und seiner Wohnung schonte.

16. Sie aber verhöhnten die Boten Gottes und verachteten ihre Worte und spotteten der Propheten, bis der Grimm des Herrn über sein Volk derart wuchs, dass keine Heilung mehr war.
17. Denn er ließ den König der Chaldäer über sie kommen und tötete ihre Jünglinge im Hause seines Heiligtums mit dem Schwerte und verschonte nicht Jüngling, nicht Jungfrau, nicht des Greises, ja nicht des Hochbetagten, sondern gab sie alle in seine Hände.
18. Auch alle Gerätschaften des Hauses des Herrn, die großen wie die kleinen, sowie die Schätze des Tempels, des Königs und der Fürsten führte er nach Babylon. [2Koe 25,14.15]
19. Und die Feinde zündeten das Haus Gottes an, rissen die Mauer von Jerusalem nieder, verbrannten alle Türme und zerstörten alles, was wertvoll war.
20. Wer dem Schwerte entrann, ward nach Babylon geführt, in die Knechtschaft des Königs und seiner Söhne,10 bis der König der Perser11 zur Herrschaft kam,
21. und der Ausspruch des Herrn aus dem Munde des Jeremias12 erfüllt wurde, und das Land seine Sabbate gefeiert hatte; denn die ganze Zeit, die es verwüstet lag, hielt es Sabbat, bis siebzig Jahre voll waren.
22. Im ersten Jahre des Cyrus aber, des Königs der Perser,13 erweckte der Herr, um das Wort des Herrn zu erfüllen, das er durch den Mund des Jeremias geredet hatte, den Geist des Cyrus, des Königs von Persien, dass er in seinem ganzen Reiche ausrufen und auch durch Schrift bekannt machen ließ: [Esr 1,1, Esr 6,3, Jer 25,12, Jer 29,10]
23. So spricht Cyrus, der König der Perser: Alle Reiche der Erde hat mir der Herr, der Gott des Himmels, gegeben und er hat mir befohlen, ihm ein Haus in Jerusalem, das in Judäa ist, zu bauen. Wer ist unter euch von seinem ganzen Volke? Der Herr sein Gott sei mit ihm und er ziehe hin!14


Fußnote

Kap. 36 (1) Sallum [1Chr 3,15, Jer 22,11] Sie ziehen ihn seinem älteren Bruder vor, der sein Nachfolger wird. - (2) Drei Monate nach dem Tode Josias. - (3) Septuag: 10 Talente. - (4) Nabu-kudurri-usur (Nebo, schirme die Krone). - (5) Siehe [Dan 1,2, Esr 1,7] - (6) Auch Jechonias genannt [Jer 22,24] - (7) Nach [2Koe 24,8] wie Septuag und [Spr 18] - (8) Dieses Jahr war das Todesjahr Jojakims, nach dessen Abfall Nabuchodonosor daran dachte, Judäa wieder zu unterwerfen. Er traf aber schon den Sohn des Abgefallenen auf dem Throne. - (9) Im Auftrage Gottes. - (10) [Jer 27,7] - (11) Cyrus. - (12) Jeremias spricht [2Chr 25,11] und [2Chr 29,10] von 70 Jahren Verödung (Sabbatsruhe) für Juda und Knechtschaft unter Babel, aber der Verfasser bringt [3Mos 26,34.35] in zweckentspechende Verbindung mit der Strafe, deren Ursache er aufweist - (13) Cyrus reagierte über das medopersische Reich von 558 – 529. Die babylonische Gefangenschaft dauerte von 606 – 536. - (14) So endet der Verfasser mit einem Lichtblicke die Betrachtung der vorexilischen Geschichte. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.