Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps77: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
7. Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei: et mandata ejus exquirant. <br/> | 7. Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei: et mandata ejus exquirant. <br/> | ||
8. Ne fiant sicut patres eorum: generatio prava et exasperans. <br/> | 8. Ne fiant sicut patres eorum: generatio prava et exasperans. <br/> | ||
Generatio, quæ non | Generatio, quæ non direxit cor suum: et non est creditus cum Deo spiritus ejus. <br/> | ||
9. Filii Ephrem intendentes et mittentes arcum: conversi sunt in die belli. <br/> | 9. Filii Ephrem intendentes et mittentes arcum: conversi sunt in die belli. <br/> | ||
Zeile 43: | Zeile 43: | ||
18. Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis. <br/> | 18. Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis. <br/> | ||
19. Et male locuti sunt de Deo: dixerunt: Numquid poterit Deus | 19. Et male locuti sunt de Deo: dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? <br/> | ||
20. Quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo? <br/> | 20. Quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo? <br/> | ||
21. Ideo audivit Dominus, et distulit: et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israel: <br/> | 21. Ideo audivit Dominus, et distulit: et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israel: <br/> | ||
Zeile 68: | Zeile 68: | ||
37. Cor autem eorum non erat rectum cum eo: nec fideles habiti sunt in testamento ejus. <br/> | 37. Cor autem eorum non erat rectum cum eo: nec fideles habiti sunt in testamento ejus. <br/> | ||
38. Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum: et non disperdet eos. <br/> | 38. Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum: et non disperdet eos. <br/> | ||
Et abundavit ut averteret iram suam: et non accendit omnem iram suam: <br/> | |||
39. Et recordatus est quia caro sunt: spiritus vadens. et non rediens. <br/> | 39. Et recordatus est quia caro sunt: spiritus vadens. et non rediens. <br/> | ||
Zeile 75: | Zeile 75: | ||
42. Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis, <br/> | 42. Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis, <br/> | ||
43. Sicut posuit in | 43. Sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos. <br/> | ||
44. Et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent. <br/> | 44. Et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent. <br/> | ||
Zeile 86: | Zeile 86: | ||
48. Et tradidit grandini jumenta eorum: et possessionem eorum igni. <br/> | 48. Et tradidit grandini jumenta eorum: et possessionem eorum igni. <br/> | ||
49. Misit in eos iram indignationis suæ: indignationem, et iram, et tribulationem: immissiones per angelos malos. <br/> | 49. Misit in eos iram indignationis suæ: indignationem, et iram, et tribulationem: immissiones per angelos malos. <br/> | ||
50. Viam fecit semitæ iræ suæ, non | 50. Viam fecit semitæ iræ suæ, non pepercit a morte animabus eorum: et jumenta eorum in morte conclusit. <br/> | ||
51. Et percussit omne primogenitum in terra Ægypti: primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham. <br/> | 51. Et percussit omne primogenitum in terra Ægypti: primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham. <br/> | ||
52. Et abstulit sicut oves populum suum: et perduxit eos tamquam gregem in deserto. <br/> | 52. Et abstulit sicut oves populum suum: et perduxit eos tamquam gregem in deserto. <br/> | ||
Zeile 97: | Zeile 97: | ||
58. In iram concitaverunt eum in collibus suis: et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt. <br/> | 58. In iram concitaverunt eum in collibus suis: et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt. <br/> | ||
59. Audivit Deus, et sprevit: et ad nihilum redegit valde Israel. <br/> | 59. Audivit Deus, et sprevit: et ad nihilum redegit valde Israel. <br/> | ||
60. Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in | 60. Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus. <br/> | ||
61. Et tradidit in captivitatem virtutem eorum: et pulchritudinem eorum in manus inimici. <br/> | 61. Et tradidit in captivitatem virtutem eorum: et pulchritudinem eorum in manus inimici. <br/> | ||
62. Et conclusit in gladio populum suum: et hereditatem suam sprevit. <br/> | 62. Et conclusit in gladio populum suum: et hereditatem suam sprevit. <br/> | ||
Zeile 103: | Zeile 103: | ||
64. Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt: et viduæ eorum non plorabantur. <br/> | 64. Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt: et viduæ eorum non plorabantur. <br/> | ||
65. Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. <br/> | 65. Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. <br/> | ||
66. Et percussit inimicos suos in | 66. Et percussit inimicos suos in posteriora: opprobrium sempiternum dedit illis. <br/> | ||
67. Et repulit tabernaculum Joseph: et tribum Ephraim non elegit: <br/> | 67. Et repulit tabernaculum Joseph: et tribum Ephraim non elegit: <br/> | ||
68. Sed elegit tribum Juda, montem Sion quem dilexit. <br/> | 68. Sed elegit tribum Juda, montem Sion quem dilexit. <br/> | ||
Zeile 114: | Zeile 114: | ||
| | | | ||
1. Eine Unterweisung Asaphs.<sup>1</sup> | 1. Eine Unterweisung Asaphs.<sup>1</sup> Habe acht, mein Volk! auf meine Lehre, neiget euer Ohr den Worten meines Mundes! <br/> | ||
2. Ich will meinen Mund zur Spruchrede auftun, Rätsel aussprechen von uralter Zeit.<sup>2</sup> <br/> | 2. Ich will meinen Mund zur Spruchrede auftun, Rätsel aussprechen von uralter Zeit.<sup>2</sup> <br/> | ||
3. Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben, <br/> | 3. Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben, <br/> | ||
4. soll nicht verborgen sein vor ihren Kindern im kommenden Geschlechte.<sup>3</sup> Wir erzählen das Lob des Herrn und seine Macht und seine Wundertaten, die er vollbracht. <br/> | 4. soll nicht verborgen sein vor ihren Kindern im kommenden Geschlechte.<sup>3</sup> Wir erzählen das Lob des Herrn und seine Macht und seine Wundertaten, die er vollbracht. <br/> | ||
5. | 5. Denn er hat ein Zeugnis in Jakob aufgerichtet, ein Gesetz in Israel gegeben, worin er unseren Vätern geboten, diese ihren Kindern kundzugeben, <br/> | ||
6. damit das spätere Geschlecht es erfahre, die Kinder, welche geboren werden würden, damit sie auftreten und ihren Kindern davon Kunde geben,<sup>4</sup> <br/> | 6. damit das spätere Geschlecht es erfahre, die Kinder, welche geboren werden würden, damit sie auftreten und ihren Kindern davon Kunde geben,<sup>4</sup> <br/> | ||
7. auf dass diese auf Gott ihr Vertrauen setzen und nicht der Werke Gottes vergessen und seine Gebote beobachten, <br/> | 7. auf dass diese auf Gott ihr Vertrauen setzen und nicht der Werke Gottes vergessen und seine Gebote beobachten, <br/> | ||
Zeile 124: | Zeile 124: | ||
9. Die Söhne Ephrems, Schützen, die den Bogen spannten,<sup>5</sup> ergriffen am Tage des Kampfes die Flucht.<sup>6</sup> <br/> | 9. Die Söhne Ephrems, Schützen, die den Bogen spannten,<sup>5</sup> ergriffen am Tage des Kampfes die Flucht.<sup>6</sup> <br/> | ||
10. Sie<sup>7</sup> hielten den Bund Gottes nicht und wollten in seinem Gesetze nicht wandeln <br/> | 10. Sie<sup>7</sup> hielten den Bund Gottes nicht und wollten in seinem Gesetze nicht wandeln <br/> | ||
11. und sie vergaßen seiner Wohltaten und seiner Wunder, die er hatte schauen lassen. <br/> | 11. und sie vergaßen seiner Wohltaten und seiner Wunder, die er sie hatte schauen lassen. <br/> | ||
12. Vor ihren Vätern<sup>8</sup> hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Tanis.<sup>9</sup> <br/> | 12. Vor ihren Vätern<sup>8</sup> hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Tanis.<sup>9</sup> <br/> | ||
13. Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ die Wasser stehen wie in einem Schlauche.<sup>10</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos14|2Mos 14,21.22]]''] <br/> | 13. Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ die Wasser stehen wie in einem Schlauche.<sup>10</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos14|2Mos 14,21.22]]''] <br/> | ||
Zeile 142: | Zeile 142: | ||
27. Und er ließ Fleisch auf sie herabregnen wie Staub und wie Meeressand gefiederte Vögel. <br/> | 27. Und er ließ Fleisch auf sie herabregnen wie Staub und wie Meeressand gefiederte Vögel. <br/> | ||
28. Mitten in ihr Lager<sup>21</sup> fielen sie, rings um ihre Zelte her. <br/> | 28. Mitten in ihr Lager<sup>21</sup> fielen sie, rings um ihre Zelte her. <br/> | ||
29. Da aßen sie und wurden übersatt und er erfüllte ihnen | 29. Da aßen sie und wurden übersatt und er erfüllte ihnen ihre Gelüste, <br/> | ||
30. nicht wurde ihr Wunsch<sup>22</sup> ihnen vorenthalten. Aber noch war ihre Speise in ihrem Munde, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos11|4Mos 11,33]]''] <br/> | 30. nicht wurde ihr Wunsch<sup>22</sup> ihnen vorenthalten. Aber noch war ihre Speise in ihrem Munde, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos11|4Mos 11,33]]''] <br/> | ||
31. da erhob sich der Zorn Gottes wider sie<sup>23</sup> und er tötete ihre Starken<sup>24</sup> und lähmte<sup>25</sup> die Auserwählten Israels.<sup>26</sup> <br/> | 31. da erhob sich der Zorn Gottes wider sie<sup>23</sup> und er tötete ihre Starken<sup>24</sup> und lähmte<sup>25</sup> die Auserwählten Israels.<sup>26</sup> <br/> | ||
Zeile 150: | Zeile 150: | ||
35. und gedachten, dass Gott ihr Helfer und Gott, der Allerhöchste, ihr Erlöser sei. <br/> | 35. und gedachten, dass Gott ihr Helfer und Gott, der Allerhöchste, ihr Erlöser sei. <br/> | ||
36. Aber<sup>31</sup> sie liebten ihn nur mit | 36. Aber<sup>31</sup> sie liebten ihn nur mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.<sup>32</sup> <br/> | ||
37. Ihr Herz jedoch war nicht aufrichtig gegen ihn<sup>33</sup> und sie wurden nicht treu erfunden in seinem Bunde.<sup>34</sup> <br/> | 37. Ihr Herz jedoch war nicht aufrichtig gegen ihn<sup>33</sup> und sie wurden nicht treu erfunden in seinem Bunde.<sup>34</sup> <br/> | ||
38. Doch er ist barmherzig und verzeiht ihre Sünden und vernichtet sie nicht. Und er wandte vielmals seinen Zorn ab und ließ seinen ganzen Grimm nicht entbrennen. <br/> | 38. Doch er ist barmherzig und verzeiht ihre Sünden und vernichtet sie nicht. Und er wandte vielmals seinen Zorn ab und ließ seinen ganzen Grimm nicht entbrennen. <br/> | ||
39. Und er gedachte, dass sie Fleisch<sup>35</sup> sind, ein Hauch, der dahingeht und nicht wiederkehrt. <br/> | 39. Und er gedachte, dass sie Fleisch<sup>35</sup> sind, ein Hauch, der dahingeht und nicht wiederkehrt. <br/> | ||
40. Wie oft erbitterten sie ihn in der Wüste, reizten ihn zum Zorne in der Einöde! <br/> | 40. Wie oft erbitterten sie ihn in der Wüste, reizten ihn zum Zorne in der Einöde! <br/> | ||
41. Immer wieder versuchten sie Gott und erbitterten den | 41. Immer wieder versuchten sie Gott und erbitterten den Heiligen Israels.<sup>36</sup> <br/> | ||
42. Sie gedachten nicht seiner Hand am Tage,<sup>37</sup> da er sie aus der Hand des Drängers befreite, <br/> | 42. Sie gedachten nicht seiner Hand am Tage,<sup>37</sup> da er sie aus der Hand des Drängers befreite, <br/> | ||
43. wie er seine Zeichen in Ägypten tat und seine Wunder im Gefilde von Tanis. <br/> | 43. wie er seine Zeichen in Ägypten tat und seine Wunder im Gefilde von Tanis. <br/> | ||
Zeile 161: | Zeile 161: | ||
45. Er sandte unter sie Hundsfliegen, die sie fraßen, und Frösche, die über sie Verderben brachten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos08|2Mos 8,6.24]]''] <br/> | 45. Er sandte unter sie Hundsfliegen, die sie fraßen, und Frösche, die über sie Verderben brachten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos08|2Mos 8,6.24]]''] <br/> | ||
46. Er gab ihre Frucht dem Brande<sup>40</sup> preis und den Ertrag ihrer Arbeit den Heuschrecken. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos10|2Mos 10,15]]''] <br/> | 46. Er gab ihre Frucht dem Brande<sup>40</sup> preis und den Ertrag ihrer Arbeit den Heuschrecken. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos10|2Mos 10,15]]''] <br/> | ||
47. Er vernichtete ihre Weinberge durch Hagel und ihre Maulbeerbäume durch | 47. Er vernichtete ihre Weinberge durch Hagel und ihre Maulbeerbäume durch Schloßen.<sup>41</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos09|2Mos 9,25]]''] <br/> | ||
48. Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Habe<sup>42</sup> dem Feuer.<sup>43</sup> <br/> | 48. Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Habe<sup>42</sup> dem Feuer.<sup>43</sup> <br/> | ||
49. Er entsandte über sie die Glut seines Zornes, Zorn und Grimm und Drangsal, Schickungen durch schlimme Engel.<sup>44</sup> <br/> | 49. Er entsandte über sie die Glut seines Zornes, Zorn und Grimm und Drangsal, Schickungen durch schlimme Engel.<sup>44</sup> <br/> | ||
Zeile 168: | Zeile 168: | ||
52. Er führte sein Volk wie Schafe hinweg und leitete sie wie eine Herde in der Wüste <br/> | 52. Er führte sein Volk wie Schafe hinweg und leitete sie wie eine Herde in der Wüste <br/> | ||
53. und führte sie in Zuversicht, dass sie sich nicht fürchten durften, während das Meer ihre Feinde bedeckte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos14|2Mos 14,27]]''] <br/> | 53. und führte sie in Zuversicht, dass sie sich nicht fürchten durften, während das Meer ihre Feinde bedeckte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos14|2Mos 14,27]]''] <br/> | ||
54. Er brachte sie zu seinem heiligen Berg,<sup>47</sup> dem Berge, den seine Rechte erworben. Er vertrieb vor ihrem Angesichte die Völker und verteilte ihnen das Land durch das Los mit der | 54. Er brachte sie zu seinem heiligen Berg,<sup>47</sup> dem Berge, den seine Rechte erworben. Er vertrieb vor ihrem Angesichte die Völker und verteilte ihnen das Land durch das Los mit der Messschnur [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos13|Jos 13,7]]''] <br/> | ||
55. und ließ in ihren<sup>48</sup> Hütten die Stämme Israels wohnen. <br/> | 55. und ließ in ihren<sup>48</sup> Hütten die Stämme Israels wohnen. <br/> | ||
56. Aber sie<sup>49</sup> versuchten und erzürnten Gott, den Allerhöchsten, und beobachteten | 56. Aber sie<sup>49</sup> versuchten und erzürnten Gott, den Allerhöchsten, und beobachteten seine Anordnungen nicht. <br/> | ||
57. Sie wandten sich ab und hielten den Bund nicht und wandten sich wie ihre Väter um wie ein schlechter Bogen.<sup>50</sup> <br/> | 57. Sie wandten sich ab und hielten den Bund nicht und wandten sich wie ihre Väter um wie ein schlechter Bogen.<sup>50</sup> <br/> | ||
58. Sie reizten ihn zum Zorne durch ihre Höhen und erregten seine Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder. <br/> | 58. Sie reizten ihn zum Zorne durch ihre Höhen und erregten seine Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder. <br/> |
Aktuelle Version vom 28. April 2023, 16:04 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus LXXVII.
Das Buch der Psalmen. Psalm 77 (78)
| |
1. Intellectus Asaph. 3. Quanta audivimus et cognovimus ea: et patres nostri narraverunt nobis. 7. Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei: et mandata ejus exquirant. 10. Non custodierunt testamentum Dei: et in lege ejus noluerunt ambulare. 12. Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos. 13. Interrupit mare, et perduxit eos: et statuit aquas quasi in utre. 14. Et deduxit eos in nube diei: et tota nocte in illuminatione ignis. 15. Interrupit petram in eremo: et adaquavit eos velut in abysso multa. 16. Et eduxit aquam de petra: et deduxit tamquam flumina aquas. 17. Et apposuerunt adhuc peccare ei: in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. 19. Et male locuti sunt de Deo: dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? 22. Quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus: 25. Panem Angelorum manducavit homo: cibaria misit eis in abundantia. 27. Et pluit super eos sicut pulverem carnes: et sicut arenam maris volatilia pennata. 37. Cor autem eorum non erat rectum cum eo: nec fideles habiti sunt in testamento ejus. 40. Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso? 43. Sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos. 45. Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos: et ranam, et disperdidit eos. 46. Et dedit ærugini fructus eorum: et labores eorum locustæ. 47. Et occidit in grandine vineas eorum: et moros eorum in pruina. 48. Et tradidit grandini jumenta eorum: et possessionem eorum igni. 71. Pascere Jacob servum suum et Israel hereditatem suam:
|
1. Eine Unterweisung Asaphs.1 Habe acht, mein Volk! auf meine Lehre, neiget euer Ohr den Worten meines Mundes! 36. Aber31 sie liebten ihn nur mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.32 67. Und er verwarf das Zelt Josephs61 und erwählte den Stamm Ephraim nicht,
|
Fußnote
Psalm. 77 (1) Maskil, bestimmte Liederform. Wohl gedichtet nach dem Aufstande der nördlichen Stämme. [2Sam 20] - (2) Er will die Geschichte des Volkes sinnspruch- und rätselartig vortragen, so dass sie zu einer Lehrgeschichte und ihre Ereignisse zu einem Spiegel für die Gegenwart werden. – Dieser Vers wird [Mt 13,35] (wohl nach dem Hebräischen) angeführt, da Asaph in dieser Lehrweise ein Typus Christi war, der in derselben die ewigen Ratschlüsse Gottes kundtat. - (3) Hebr.: wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, der Nachwelt erzählend das Lob des Herrn. - (4) Hebr.: Denn er hat ein Gesetz erlassen, in dem er unsern Vätern auftrug, sie (die Großtaten) kundzugeben ihren Söhnen, auf dass das kommende Geschlecht sie erkenne, die Söhne, die geboren werden, diese (dann) auftreten und sie ihren Kindern erzählen. – Die Pflicht, die Wundertaten zu überliefern, wird durch ein göttliches Gebot begründet dessen Ziel es ist durch das Andenken an jene das Vertrauen zu Gott zu erhalten. - (5) Hebr.: gerüstete Bogenschützen. - (6) Gegensatz zu der eben gegebenen Schilderung. Gemeint ist wohl zunächst die [1Sam 4] erwähnte Niederlage. (Vergl. V. 60, 61) Die Ephraimiten zeigten stets eine große Neigung zur Empörung gegen Gott und zu Gewalttaten gegen andere Stämme. [Rich 8,1, Rich 12,1-6] Auch zu den Bürgerkriegen [2Sam 2-4] trugen sie erheblich bei und führten die Teilung des Reiches herbei. - (7) Die Väter. - (8) Zwar sind alle Stämme schuldig, zwar ist das ganze Volk undankbar gewesen, aber am schwersten trifft dieser Vorwurf den Stamm, den Jakob schon bevorzugt hat [1Mos 48,19], der von Moses [5Mos 33,13-17] besonders geehrt ward, in Josue alle übrigen Stämme leitete und zur Zeit der Richter von Gott erwählt ward zu Heldentaten. - (9) Hebr.: Gefilde Zoans. - (10) Hebr.: wie einen Garbenhaufen. - (11) Mit der Spendung von Wasser aus dem Felsen war das Murren verbunden. [4Mos 20,13, 4Mos 27,14, 5Mos 32,16] - (12) Vergl. [2Mos 16] und [4Mos 11] und [4Mos 21]; sie versuchten Gott, indem sie ungläubig und trotzig in sinnlicher Gier forderten, statt gläubig zu erbitten. Und statt durch die bisherigen Wunder zu Gott gezogen zu werden, wurden diese für die Anlass zum Zweifel. - (13) Hebr.: Fleisch zu verschaffen? - (14) Die Ungläubigen und Lüsternen in das Land der Verheißung zu führen. – Nach anderen: schob er sie beiseite, zerstreute er sein Volk. Hebr. (was den besten Sinn gibt): er entrüstete sich. - (15) Die sie in Ägypten erfahren. - (16) Trotzdem sie ungläubig waren, blieb Gott doch treu. - (17) Hebr.: Korn vom Himmel. Korn heißt das Manna wegen der Ähnlichkeit der Gestalt. Vom Himmel: der oberen Luftschicht. Etwas anders lautet die Anführung [Joh 6,32]. - (18) Der Starken (der Engel, der Streiter Gottes), weil es von der Wohnung der Engel herabkam. - (19) Ursprung des Windes in den Höhen. - (20) Nach dem Hebräischen kamen die Wachteln von Ost und Süd. - (21) Hebr.: Im Umkreise ihres Lagers. - (22) Der Gegenstand ihres Wunsches. - (23) Der Gang der Ereignisse ist nicht ganz innegehalten, da die Spendung des Manna dem Feuer V. 21 vorherging. Gemeint ist hier das dem Manna unmittelbar vorausgehende erste Erscheinen der Wachteln [2Mos 16], aber die Beschreibung folgt dem zweiten. [4Mos 11,31] - (24) Die Angesehensten. - (25) Hebr.: schlug nieder. - (26) Die Jünglinge. - (27) Alle, die über zwanzig Jahre alt waren, sollten in der Wüste sterben. [4Mos 14,28-34] - (28) Wenn ein besonderes Strafgericht über das ohnehin dahinsterbende Geschlecht kam und viele zugleich hinwegnahm, z.B. [4Mos 21,6ff]. - (29) Die vom Tode noch verschonten. - (30) Frühzeitig, rasch. - (31) Der Anfang war gut, doch die Umkehr war nur eine augenblickliche. - (32) Sie suchten ihn mit schönen Reden zu beschwichtigen und bewiesen sich nicht treu in dem Bundesverhältnisse zu ihm. - (33) Hebr.: standhaft mit ihm. - (34) Im Bunde mit ihm. - (35) Es war die sinnliche Lust, durch die Israel einmal über das andere betört ward. - (36) Gegensatz: die vielen Erweisungen von Gutem seitens Gottes und die Beweise der Undankbarkeit des Volkes. - (37) Erhöhung des Undankes. Im Hebr.: des Tages. Es ist der Tag der Befreiung aus Ägypten, von der der Psalmist V. 42-52 handelt. - (38) Der Nil und seine Arme. - (39) Zisternen und dergleichen. - (40) Hebr.: der Grille. - (41) V. 44 schildert die erste ägyptische Plage, V. 45 die vierte und die zweite, V. 46 die achte, V. 47 die siebente, deren Beschreibung V. 48 fortgesetzt wird. [2Mos 9,25] wird weder Rebe noch Feige genannt, der Psalmist malt den Bericht weiter aus. - (42) Viehbesitz. - - (43) [2Mos 9,24] - (44) V. 49-51 wird die fünfte ägyptische Plage, die Pest [2Mos 9,1-7] mit der zehnten [2Mos 11, 2Mos 12] verbunden. – Hebr.: Eine Sammlung von Unglücksengeln (Unheil bringenden, nicht bösen Engeln). Die Vulgata bezeichnet die Engel als Vermittler der Strafe. - (45) Hebr.: Ihr Leben. - (46) Ihrer Muttermühen, hebr.: Manneskraft. - (47) Nach dem gelobten Lande, das wegen seiner gebirgigen Lage ein Berg (Gebirge) heißt. Vergl. [2Mos 15,17, 5Mos 3,25] und nach Sion [Ps 75,3]. Hebr.: zu seinen heiligen Grenzen. - (48) Der Völker. - (49) Die Kinder der in der Wüste Gestorbenen, die, welche das Land Kanaan eingenommen, die Israeliten zur Zeit der Richter. - (50) Hebr.: wie ein Bogen des Trugs. Vergl. [Hos 7,16]. Trotz aller Wohltaten, die sie von Gott erhalten, wendeten sie sich von diesem ab dem Baal zu. - (51) Sah. - (52) Leistete er Israel keinen Beistand mehr. - (53) Hebr.: entrüstete er sich und ward Israels gar überdrüssig. - (54) In der Richterzeit war zu Silo das Stiftszelt aufgestellt [Jos 18,1] und wohl zur Zeit Helis ein festes Tempelhaus [1Sam 1-3], das wohl erst zur Zeit der ersten Gefangenschaft zerstört ward. Die Verwerfung Silos ist nicht auf die Wegführung der Bundeslade [1Sam 4] zu beschränken, da diese vorzugsweise eine Strafe für die Hohenpriester aus der Familie Ithamars für ihre und Israels Vergehungen war, sondern entschied sich besonders dadurch, dass die Bundeslade, als die Philister sie zurücksandten, nicht nach Silo zurückkehrte. - (55) Israels Macht und Auszeichnung war die Bundeslade. Hebr.: seine Macht, seine Herrlichkeit; weil Gott dort thronte. - (56) Das Kriegsfeuer. [4Mos 21,28] u.a. - (57) Dass sie sterben mussten? Oder: dass sie der Ehre der Mutterschaft nicht teilhaftig wurden? Besser das Hebr.: ihren Jungfrauen sang man kein Brautlied. - (58) Besser wohl ist das Hebr. zu übersetzen: konnten nicht weinen. Die Witwen der Erschlagenen konnten im Schrecken des Krieges keine Totenklagen halten. - (59) Und sich so gestärkt hat. Hebr.: aufjubelnd vom Wein. - (60) [1Sam 5,6ff] - (61) Als die Bundeslade von den Philistern zurückgesendet, wieder eine feste Stätte erhalten sollte. Ephraim war ein Sohn Josephs. - (62) Der Berg Sion lag eigentlich in dem benjamitisch-judäischen Jerusalem. [Jos 15,63, Rich 1,8.21] - (63) Besser nach dem Hebr.: Er baute wie Himmelshöhe sein Heiligtum, wie die Erde, die er gegründet auf ewig. – Wenn Himmel und Erde manchen Wandlungen unterliegen, so gilt das „auf ewig“ nicht von dem Gebäude des Tempels, sondern von der Stätte der Offenbarung Jahves und seinem Wohnen in Juda, da nach der Synagoge die christliche Kirche sein Tempel geworden ist. – Auch die Septuag. und Vulg. wollen die unerschütterliche Festigkeit durch das Bild des Einhorns bezeichnen. - (64) Hebr.: von hinter Säugenden weg. Vulg.: Hinter Schafen, die geboren hatten. Die Schafmütter bedürfen besonderer Sorgfalt. - (65) Schon hat David sich in den Tagen des Dichters bewährt.
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.