Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos46: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
10. Die Söhne Simeons: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Sohar und Saul, der Sohn der Chananiterin.<sup>9</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos06|2Mos 6,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr04|1Chr 4,24]]''] <br/> | 10. Die Söhne Simeons: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Sohar und Saul, der Sohn der Chananiterin.<sup>9</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos06|2Mos 6,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr04|1Chr 4,24]]''] <br/> | ||
11. Die Söhne Levis: Gerson, Kaath, und Merari. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr06|1Chr 6,1]]''] <br/> | 11. Die Söhne Levis: Gerson, Kaath, und Merari. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr06|1Chr 6,1]]''] <br/> | ||
12. Die Söhne Judas: Her, Onan, Sela, Phares und Zara.<sup>10</sup> Her und Onan jedoch starben im Lande Chanaan. Und Phares wurden Söhne geboren: Hesron und Hamul. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr02|1Chr 2,3]] | 12. Die Söhne Judas: Her, Onan, Sela, Phares und Zara.<sup>10</sup> Her und Onan jedoch starben im Lande Chanaan. Und Phares wurden Söhne geboren: Hesron und Hamul. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr02|1Chr 2,3.4.21]]'' (korr.: 1Chr 2,3; 4,21->1Chr 2,3.4.21 vgl. Alllioli 1839)] <br/> | ||
13. Die Söhne Issachars: Thola, Phua, Job und Semron. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr07|1Chr 7,1]]''] <br/> | 13. Die Söhne Issachars: Thola, Phua, Job und Semron. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr07|1Chr 7,1]]''] <br/> | ||
14. Die Söhne Zabulons: Sared, Elon, und Jahelel. <br/> | 14. Die Söhne Zabulons: Sared, Elon, und Jahelel. <br/> | ||
Zeile 88: | Zeile 88: | ||
31. Er aber sprach zu seinen Brüdern und zum gesamten Hause seines Vaters: Ich werde hinaufziehen, und dem Pharao berichten, und ihm sagen: Meine Brüder, und das Haus meines Vaters, welche im Lande Chanaan waren, sind zu mir gekommen. <br/> | 31. Er aber sprach zu seinen Brüdern und zum gesamten Hause seines Vaters: Ich werde hinaufziehen, und dem Pharao berichten, und ihm sagen: Meine Brüder, und das Haus meines Vaters, welche im Lande Chanaan waren, sind zu mir gekommen. <br/> | ||
32. Und zwar sind die Männer Schafhirten und treiben Viehzucht; ihre Schafe und Rinder, und alles, was sie besaßen, haben sie mitgebracht. <br/> | 32. Und zwar sind die Männer Schafhirten und treiben Viehzucht; ihre Schafe und Rinder, und alles, was sie besaßen, haben sie mitgebracht. <br/> | ||
33. Wenn er euch nun rufen | 33. Wenn er euch nun rufen lässt und fragt: Welches ist euer Beruf? <br/> | ||
34. So antwortet: Deine Knechte sind Hirten von Jugend auf bis jetzt, wir, sowohl wie unsere Väter. Das aber saget, damit ihr im Lande Gessen wohnen könnet, denn die Ägypter verabscheuen alle Schafhirten.<sup>24</sup> <br/> | 34. So antwortet: Deine Knechte sind Hirten von Jugend auf bis jetzt, wir, sowohl wie unsere Väter. Das aber saget, damit ihr im Lande Gessen wohnen könnet, denn die Ägypter verabscheuen alle Schafhirten.<sup>24</sup> <br/> | ||
Aktuelle Version vom 21. August 2023, 05:50 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XLVI.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 46
| |
1. Profectusque Israel cum omnibus quæ habebat, venit ad puteum juramenti: et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac, 6. Et omnia quæ possederat in terra Chanaan: venitque in Ægyptum cum omni semine suo, 7. Filii ejus, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies. 8. Hæc sunt autem nomina filiorum Israel, qui ingressi sunt in Ægyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben. 11. Filii Levi: Gerson et Caath et Merari. 13. Filii Issachar: Thola et Phua et Job et Semron. 18. Hi filii Zelphæ, quam dedit Laban Liæ filiæ suæ: et hos genuit Jacob sedecim animas. 21. Filii Benjamin: Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared. 26. Cunctæ animæ, quæ ingressæ sunt cum Jacob in Ægyptum, et egressæ sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex. 28. Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen. |
1. Da brach Israel mit allem, was er hatte, auf, und kam zum Brunnen des Schwures,1 und brachte daselbst dem Gott seines Vaters Isaak Opfer dar. |
Fußnote
Kap. 46 (1) Bersabee [1Mos 21,33, 1Mos 26,23]; dort sagt er Gott Dank für die empfangenen Wohltaten (Chrys.), und befragt ihn wegen der Reise nach Ägypten. - (2) Der ihm an eben diesem Orte so wunderbar seinen Beistand gewährt hat. - (3) Ob er Gott als Begleiter auf dieser Reise haben werde. Wie Abraham [1Mos 12,1] nur auf Weisung Gottes nach Chanaan wanderte, so ziemte es sich, dass Jakob dies Land nur auf Gottes Geheiß verließ, um so mehr, als [1Mos 26,2] Gott zu Isaak gesagt: Gehe nicht nach Ägypten hinab. Alle Verheißungen Gottes hatten ja auf Chanaan Bezug. Vergl. [1Mos 12,2, 1Mos 13,16, 1Mos 15,18ff, 1Mos 17,8, 1Mos 18,18, 1Mos 22,17, 1Mos 26,24, 1Mos 28,14, 1Mos 35,12]. - (4) Deine Nachkommenschaft (und deine Gebeine). - (5) Wird dich überleben und dir die Augen schließen. - (6) Hebr.: Ihren Viehstand und ihre Habe. - (7) Er hatte also mehr als eine Tochter, wie Sara V. 17 mehr als eine Enkelin. Die leibeigenen Knechte werden nicht genannt, auch die Frauen nicht; nur wird V. 15 die aus [1Mos 34] bekannte Dina, V. 17 Sara aus nicht zu bestimmenden Gründen (außer etwa wegen ihrer besonderen Schicksale) eingefügt. Die Söhne werden nach ihren Müttern geordnet: Lia, Zelpha, Rachel, Bala. Vielleicht zogen sie in der Tat in dieser Ordnung nach Ägypten. - (8) Außer Jakob 70 Personen. [2Mos 1,5] - (9) Die anderen stammten also nicht von ihr ab. - (10) Diese beiden werden nach dem Gesetze der Leviratsehe als Söhne Hers und Onans bezeichnet, welche auch diese selbst eingereiht werden. - (11) Entweder ist der Zusatz: Töchter, ein Schreibfehler, oder Saul ist nicht gerechnet. - (12) Fünfzehn Männer, doch siehe weiter unten. - (13) Vergl. [4Mos 26,38] und [1Chr 5,1]. - (14) Bechor fehlt [4Mos 26,38]. Vergl. [1Chr 8,1] wo der Name gleichfalls (wohl durch einen Schreibfehler) fehlt. - (15) Wohl derselbe wie [4Mos 26,38] Ahiram. - (16) Nach der Summe V. 22 sind hier drei Namen enthalten; doch [4Mos 26] und [1Chr 8,1.2] bieten nur zwei. Nach [1Chr 8] hatte Benjamin als Sohn Ahara, Bela Sephuphan. - (17) [4Mos 26]: Hupham. [1Chr 8,5] wird Huram als Sohn Belas genannt. - (18) [4Mos 26,40] als Sohn Belas genannt, während [1Chr 8,3] als solcher Addar genannt wird. An diesen beiden Stellen werden zudem nur fünf Söhne Benjamins angeführt. - (19) Vergl. [5Mos 10,22]. Wie erhielt Benjamin, der bei dem Einzuge in Ägypten noch keine Söhne hatte, zehn? Die Schwierigkeit wächst aus V. 15. Die sechs Söhne Lias sind in Mesopotamien geboren, aber auch die Enkel? [1Mos 33,2] werden die Söhne genannt, indes als noch nicht verheiratet bezeichnet. Hatte ferner Simeon damals bereits die Chanaaniterin [1Mos 46,18] zum Weibe genommen? Alle Söhne des Judas sind in Chanaan geboren, die Söhne Phares aber nicht in Mesopotamien. Wie die LXX zeigt, haben die alten Juden nicht eine so große Ehrfurcht gegen den heiligen Text bewiesen, wie die späteren. Die Septuaginta zählt außer anderen Abweichungen, die sie bietet, 75 Personen auf. Auch im hebräischen Texte sind wohl Zusätze gemacht, indem den Söhnen Benjamins und Phares einige andere Namen beigefügt wurden. Müssen in der Sept. solche Einschiebungen angenommen werden, so konnten solche auch im hebräischen Texte vorgenommen sein. Alle Namen werden [4Mos 26] als Namen der Fürsten der Familien angeführt, außer Achod, Bechor, Gera und Ared, deren Familien wohl ausgestorben waren. Ursprünglich fanden sich die Namen vieler Familienhäupter in unserem Verzeichnisse, weshalb die übrigen, von Ehrgeiz angestachelt, wohl die Namen ihrer Familienhäupter ebenfalls dort sehen wollten. So kamen denn deren Namen an die Stelle anderer, welche sich dort ursprünglich fanden. Stets waren es 70 Namen, wie [2Mos 1,5] und [5Mos 10,22] zeigen, doch vielleicht waren auch solche von Töchtern darunter, wie V. 15 andeuten könnte, der jetzt keinen Sinn mehr hat, da V. 9 – 15 nur Dina genannt und nicht unter die 33gerechnet wird. An die Stelle der ausgefallenen Töchter treten also die Familienhäupter. – In den Zahlen kann man zwei verschiedenartige Zählweisen unterscheiden. Die erste V. 15, 18, 22, 25 rechnet 33 + 16 + 14 + 7. In V. 16 werden aber nicht 16, sondern 15 Namen von Männern angegeben. Will man Sara beifügen, warum sollte da Dina V. 15 ausfallen? Doch der hebräische Verfasser hat wohl 16 eingesetzt, weil er so auf die Zahl 70 kommen wollte, welche in der Tat aus 33, 16, 14, 7 gebildet wird. Doch wird 3 + 66 = 70 gesetzt, das ist etwa 70, also ist V. 26 die Zahl 70 richtig. In der ersten Berechnung irrte der Rechner, da er übersah, dass Josua und Jossui ein Name, Echi, Nos und Mophim aber nur 2, nicht 3 Namen sind. Die zweite Berechnung trennt Manasse und Ephraim, welche zwar nach Ägypten kamen, aber nicht mit Jakob, und lässt Dina und Sara aus. Doch auch sie leidet an dem gleichen Gebrechen wie die erste betreffs der zwei, bezüglich drei Namen. Keine der beiden Berechnungen stammt also so von dem inspirierten Verfasser her. Sicher ist, dass die Zahl 70 richtig ist, wie [2Mos 1,5] und [5Mos 10,22] bestätigen. Viele Namen sind echt, andere eingeschoben. Ausgelassen werden müssten Jossui und Ros, dann ergäbe sich die Zahl 66: bis Jahaled 33, von da bis Melchiel 15, von ihm bis Arad 11, von Arad bis zu Ende 7. Werden zu den 11 noch Joseph Manasse Ephraim beigegeben, so sind in V. 22 nicht 11, sondern 14. - (20) Juda hatte mit Joseph unterhandelt. [1Mos 44,14ff] Er war dem Vater besonders genehm, weil er sein Versprechen betreffs Benjamin so treu gehalten. - (21) Besser nach dem Hebr.: Damit dieser vor ihm her nach Gessen Anweisung gebe, und sie kamen nach dem Lande Gessen. - (22) Die Erwähnung von Pferden und Wagen weist darauf hin, dass die Israeliten nach der Periode der sogenannten Hirtenkönige kamen. Zu dieser Zeit galt die Hirtenklasse als minder vornehm, und wurde vom inneren Ägypten ausgeschlossen, insbesondere nichtägyptische Hirten, während die Ankömmlinge in Unterägypten eine Stütze gegen die unabhängigen Stammeshäupter in Oberägypten boten. - (23) Von Ägypten nach Chanaan zu erhebt sich der Boden. Der gleiche hebräische Ausdruck (zog hinauf) findet sich bei der Rückkehr, weil die Königsstadt als ein erhabener Ort galt oder vielleicht auch wirklich höher lag als Gessen. - (24) Joseph wollte die Seinigen vor der Befleckung durch die Ägypter bewahren (Epiph.) und ihnen den Zugang nach Chanaan offen halten. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.