Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos25: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam: <br/> | 1. Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam: <br/> | ||
2. Quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue. <br/> | 2. Quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue. <br/> | ||
3. Jecsan quoque genuit Saba, et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latussim, et Loomim. <br/> | 3. Jecsan quoque genuit Saba, et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latussim, et Loomim. <br/> | ||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
6. Filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem. <br/> | 6. Filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem. <br/> | ||
7. Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni. <br/> | 7. Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni. <br/> | ||
8. Et deficiens mortuus est in senectute bona, provetæque est ad populum suum. <br/> | 8. Et deficiens mortuus est in senectute bona, provetæque ætatis, et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum. <br/> | ||
9. Et sepelierunt eum Isaac et Ismael filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre, <br/> | 9. Et sepelierunt eum Isaac et Ismael filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre, <br/> | ||
10. Quem emerat a filiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus. <br/> | 10. Quem emerat a filiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus. <br/> | ||
11. Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta | 11. Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et Videntis. <br/> | ||
12. Hæ sunt | 12. Hæ sunt generationes Ismael filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ: <br/> | ||
13. Et hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaelis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam, <br/> | 13. Et hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaelis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam, <br/> | ||
14. Masma quoque, et Duma, et Massa, <br/> | 14. Masma quoque, et Duma, et Massa, <br/> | ||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
23. Qui respondens, ait: Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori. <br/> | 23. Qui respondens, ait: Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori. <br/> | ||
24. Jam tempus pariendi advenerat, et ecce | 24. Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt. <br/> | ||
25. Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob. <br/> | 25. Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob. <br/> | ||
26. Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli. <br/> | 26. Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli. <br/> | ||
Zeile 53: | Zeile 53: | ||
| | | | ||
1.Abraham aber nahm noch ein anderes Weib, mit Namen Ketura. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr01|1Chr 1,32]]''] <br/> | 1. Abraham aber nahm noch ein anderes Weib, mit Namen Ketura. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr01|1Chr 1,32]]''] <br/> | ||
2. Diese gebar ihm Zamran, Jeksan, Madan, Madian,<sup>1</sup> Jesbok und Sue. <br/> | 2. Diese gebar ihm Zamran, Jeksan, Madan, Madian,<sup>1</sup> Jesbok und Sue. <br/> | ||
3. Und Jeksan zeugte Saba und Dadan; die Söhne Dadans waren die Assuriter, die Latusiter, und die Looiter. <br/> | 3. Und Jeksan zeugte Saba und Dadan; die Söhne Dadans waren die Assuriter, die Latusiter, und die Looiter. <br/> | ||
Zeile 76: | Zeile 76: | ||
21. Isaak aber flehte zu dem Herrn für sein Weib, weil sie unfruchtbar war;<sup>12</sup> und er erhörte ihn und ließ Rebekka empfangen. <br/> | 21. Isaak aber flehte zu dem Herrn für sein Weib, weil sie unfruchtbar war;<sup>12</sup> und er erhörte ihn und ließ Rebekka empfangen. <br/> | ||
22. Es stießen sich aber die Kinder in ihrem Leibe. Da sprach sie: Wenn es mir so ergehen sollte, warum musste ich da empfangen?<sup>13</sup> Und sie ging hin, den Herrn zu befragen.<sup>14</sup> <br/> | 22. Es stießen sich aber die Kinder in ihrem Leibe. Da sprach sie: Wenn es mir so ergehen sollte, warum musste ich da empfangen?<sup>13</sup> Und sie ging hin, den Herrn zu befragen.<sup>14</sup> <br/> | ||
23. Er aber antwortete und sprach: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zwei Stämme werden aus deinem Schoße hervorgehen, und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Ältere | 23. Er aber antwortete und sprach: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zwei Stämme werden aus deinem Schoße hervorgehen, und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen,<sup>15</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem09|Roem 9,11.12]]''] <br/> | ||
24. Als nun die Zeit herankam, dass sie gebären sollte, siehe, da fand sich, dass Zwillinge in ihrem Leibe waren. <br/> | 24. Als nun die Zeit herankam, dass sie gebären sollte, siehe, da fand sich, dass Zwillinge in ihrem Leibe waren. <br/> | ||
25. Der, welcher zuerst herauskam, war rötlich und ganz haarig, wie ein Pelz; und sein Name war Esau<sup>16</sup> genannt. Der andere, der sogleich nachkam, hielt die Ferse seines Bruders mit der Hand fest; darum nannte sie ihn Jakob.<sup>17</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hos12|Hos 12,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt01|Mt 1,2]]''] <br/> | 25. Der, welcher zuerst herauskam, war rötlich und ganz haarig, wie ein Pelz; und sein Name war Esau<sup>16</sup> genannt. Der andere, der sogleich nachkam, hielt die Ferse seines Bruders mit der Hand fest; darum nannte sie ihn Jakob.<sup>17</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hos12|Hos 12,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt01|Mt 1,2]]''] <br/> | ||
Zeile 83: | Zeile 83: | ||
28. Isaak liebte Esau, weil er von seiner Jagdbeute aß; und Rebekka liebte Jakob.<sup>20</sup> <br/> | 28. Isaak liebte Esau, weil er von seiner Jagdbeute aß; und Rebekka liebte Jakob.<sup>20</sup> <br/> | ||
29. Einst kochte nun Jakob ein Gericht, da kam Esau zu ihm müde vom Felde. <br/> | 29. Einst kochte nun Jakob ein Gericht, da kam Esau zu ihm müde vom Felde. <br/> | ||
30. Und er sprach zu ihm: Gib mir von dem roten Gekochten<sup>21</sup> da, | 30. Und er sprach zu ihm: Gib mir von dem roten Gekochten<sup>21</sup> da, denn ich bin überaus ermattet. Daher ward er Edom<sup>22</sup> genannt. <br/> | ||
31. Da sprach Jakob zu ihm: Verkaufe mir dein Erstgeburtsrecht!<sup>23</sup> <br/> | 31. Da sprach Jakob zu ihm: Verkaufe mir dein Erstgeburtsrecht!<sup>23</sup> <br/> | ||
32. Er antwortete: Siehe, ich sterbe, was soll mir das Erstgeburtsrecht nützen?<sup>24</sup> <br/> | 32. Er antwortete: Siehe, ich sterbe, was soll mir das Erstgeburtsrecht nützen?<sup>24</sup> <br/> |
Version vom 2. Januar 2016, 12:50 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXV.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 25
| |
1. Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam: 11. Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et Videntis. 17. Et facti sunt anni vitæ Ismaelis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum. 20. Qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban. 23. Qui respondens, ait: Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori. 24. Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt. 34. Et sic accepto pane et lentis edulio, comedit, et bibit, et abiit; parvipendens quod primogenita vendidisset. |
1. Abraham aber nahm noch ein anderes Weib, mit Namen Ketura. [1Chr 1,32] 9. Da begruben ihn seine Söhne Isaak und Ismael in der Doppelhöhle, welche auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Seors, des Hethiters, liegt, Mambre gegenüber,
|
Fußnote
Kap. 25 (1) Madian, ein Ort fünf Tagreisen von Aila, an der Ostseite des Meeresbusens. In der Zeit Moses sind Madianiter auf der Sinaihalbinsel [2Mos 2,15ff, 2Mos 3,1, 2Mos 18,1ff], aber auch östlich vom Toten Meer und noch weiter nach Norden in Verbindung mit Moab. - (2) Isaak bleibt in Chanaan, wo Abraham sein Zelt aufgeschlagen [1Mos 25,11], daher sind nur seine Nachkommen dort heimatberechtigt, nicht aber die anderer Söhne. Ismael war, nachdem er herangewachsen, zu Abraham zurückgekehrt, dessen Erstgeborener er war. [1Mos 17,18] Ismael stand Abraham näher als die Söhne der Ketura, darum kommt er auch (B. 9) zu Abrahams Bestattung. Ketura war zwar erst nach Saras Tode von Abraham geehelicht, wird hier aber doch Sara, der Mutter des Erben der Verheißung, nicht gleichgestellt. - (3) Sein Tod wird proleptisch schon hier erwähnt, weil seine Geschichte beendet ist. – Esau und Jakob lebten etwa noch 15 Jahre mit Abraham zusammen. - (4) Andeutung der Unsterblichkeit der Seele. - (5) Vergl. [1Mos 36,3, Jes 60,7]. - (6) Vergl. [Hohel 1,4]. - (7) Sie, die Abkömmlinge. - (8) Siehe [1Mos 16,7]. - (9) So wird [1Mos 16,12] erfüllt, wo nach dem hebräischen Texte vom Wohnen, nicht vom Sterben die Rede ist. - (10) Vergl. [1Mos 22,23, 1Mos 24,24]. - (11) Paddan Aram, Gegend um die Stadt Haran, Land der Aramäer. - (12) Zwanzig Jahre lang. Die Nachkommenschaft soll der Güte Gottes, nicht der Natur zugeschrieben werden. - (13) Rebekka ist öfter ungeduldig. Vergl. [1Mos 27,46]. Sie hält dies für ein übles Vorzeichen. - (14) An eine durch Offenbarung oder Verehrung Gottes geweihte Stätte sich begebend. - (15) So wird vorausgesagt, dass der Messias von dem Jüngeren abstammen werde. - (16) Der Erstgeborene war rötlich (von Hautfarbe oder von Haar?) und mit Haaren bedeckt, ein Vorzeichen der Kraft und Wildheit Esaus. Daher sein Name: der Behaarte. - (17) Fersenhalter. Dieser Name hat eine übertragene Nebenbedeutung: Jemanden überlisten. Vergl. [1Mos 27,36]. - (18) Ruhiger. - (19) Weil er ein Hirt war. Vergl. [1Mos 4,20]. - (20) Weil er beständig bei ihr war und wegen der Prophezeiung Gottes. - (21) Heißhungrig und ermattet gibt er sich nicht die Mühe, hinzuzutreten und zu sehen, was das Gekochte ist, sondern nennt das Gericht nach der Farbe. - (22) Der Rötliche. Wann Esau diesen Namen erhielt, ist nicht gesagt. - (23) Das Recht der Nachfolge in der Würde und Herrschaft des Vaters. Was dies Recht bedeutete, wusste Jakob aus der Geschichte seiner Ahnen (Sems, Abrahams) und am besten aus der seines Vaters Isaak, der zwar der Erstgeborene, aber nicht der erste Sohn Abrahams war. Zudem war Jakob sich des seiner Mutter offenbarten, ihm eigenen Vorrechtes bewusst und suchte sich dasselbe formell zusichern zu lassen. - (24) Das Recht der Erstgeburt ist nicht nur eine Würde, sondern auch eine Bürde: der letzteren will Esau entgehen. „Was nütze alle Ehren, da wir sterben müssen?“ - (25) Vergl. [Hebr 12,16]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.