Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr28: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
6. Dixitque mihi: Salomon filius tuus ædificabit domum meam, et atria mea: ipsum enim elegi mihi in filium, et ego ero ei in patrem. <br/> | 6. Dixitque mihi: Salomon filius tuus ædificabit domum meam, et atria mea: ipsum enim elegi mihi in filium, et ego ero ei in patrem. <br/> | ||
7. Et firmabo regnum ejus usque in æternum, si | 7. Et firmabo regnum ejus usque in æternum, si perseveraverit facere præcepta mea, et judicia, sicut et hodie. <br/> | ||
8. Nunc ergo coram universo cœtu Israel audiente Deo nostro, custodite, et perquirite cuncta mandata Domini Dei nostri: ut possideatis terram bonam, et relinquatis eam filiis vestris post vos usque in sempiternum. <br/> | 8. Nunc ergo coram universo cœtu Israel audiente Deo nostro, custodite, et perquirite cuncta mandata Domini Dei nostri: ut possideatis terram bonam, et relinquatis eam filiis vestris post vos usque in sempiternum. <br/> | ||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
11. Dedit autem David Salomoni filio suo descriptionem porticus, et templi, et cellariorum, et cœnaculi, et cubiculorum in adytis, et domus propitiationis, <br/> | 11. Dedit autem David Salomoni filio suo descriptionem porticus, et templi, et cellariorum, et cœnaculi, et cubiculorum in adytis, et domus propitiationis, <br/> | ||
12. Necnon et omnium quæ cogitaverat atriorum, et exedrarum per circuitum in | 12. Necnon et omnium quæ cogitaverat atriorum, et exedrarum per circuitum in thesauros domus Domini, et in thesauros sanctorum, <br/> | ||
13. Divisionumque sacerdotalium et Leviticarum, | 13. Divisionumque sacerdotalium et Leviticarum, in omnia opera domus Domini, et iniversa vasa ministerii templi Domini. <br/> | ||
14. Aurum in pondere per singula vasa ministerii. Argenti quoque pondus pro vasorum et operum diversitate. <br/> | 14. Aurum in pondere per singula vasa ministerii. Argenti quoque pondus pro vasorum et operum diversitate. <br/> | ||
15. Sed et in candelabra aurea, et ad lucernas eorum, aurum pro mensura uniuscujusque | 15. Sed et in candelabra aurea, et ad lucernas eorum, aurum pro mensura uniuscujusque candelabri et lucernarum. Similiter et in candelabra argentea, et in lucernas eorum, pro diversitate mensuræ, pondus argenti tradidit. <br/> | ||
16. Aurum quoque dedit in mensas propositionis pro diversitate mensarum: similiter et argentum in alias mensas argenteas. <br/> | 16. Aurum quoque dedit in mensas propositionis pro diversitate mensarum: similiter et argentum in alias mensas argenteas. <br/> | ||
17. Ad fuscinulas quoque, et phialas, et thuribula ex auro purissimo, et leunculos aureos pro qualitate mensuræ pondus distribuit in leunculum, et leunculum. Similiter et in leones argenteos diversum argenti pondus separavit. <br/> | 17. Ad fuscinulas quoque, et phialas, et thuribula ex auro purissimo, et leunculos aureos pro qualitate mensuræ pondus distribuit in leunculum, et leunculum. Similiter et in leones argenteos diversum argenti pondus separavit. <br/> | ||
18. Altari autem, in quo adoletur incensum, aurum purissimum dedit: ut ex ipso fieret | 18. Altari autem, in quo adoletur incensum, aurum purissimum dedit: ut ex ipso fieret similitudo quadrigæ cherubim extendentium alas, et velantium arcam fœderis Domini. <br/> | ||
19. Omnia, inquit, venerunt scripta manu Domini ad me, ut intelligerem universa opera exemplaris. <br/> | 19. Omnia, inquit, venerunt scripta manu Domini ad me, ut intelligerem universa opera exemplaris. <br/> | ||
20. Dixit quoque David Salomoni filio suo: Viriliter age, et confortare, et fac: ne timeas, et ne | 20. Dixit quoque David Salomoni filio suo: Viriliter age, et confortare, et fac: ne timeas, et ne paveas: Dominus enim Deus meus tecum erit, et non dimittet te, nec derelinquet donec perficias omne opus ministerii domus Domini. <br/> | ||
Version vom 18. November 2019, 17:00 Uhr
Liber primus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXVIII.
Das erste Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 28
| |
1. Convocavit igitur David, omnes principes Israel, duces tribuum, et præpositos turmarum, qui ministrabant regi: tribunos quoque et centuriones, et qui præerant substantiæ et possessionibus regis, filiosque suos cum eunuchis, et potentes, et robustissimos quosque in exercitu Jerusalem. 4. Sed elegit Dominus Deus Israel me de universa domo patris mei, ut essem rex super Israel in sempiternum: de Juda enim elegit principes: porro de domo Juda, domum patris mei: et de filiis patris mei, placuit ei ut me eligeret regem super cunctum Israel. 5. Sed et de filiis meis (filios enim mihi multos dedit Dominus) elegit Salomonem filium meum, ut sederet in throno regni Domini super Israel, 6. Dixitque mihi: Salomon filius tuus ædificabit domum meam, et atria mea: ipsum enim elegi mihi in filium, et ego ero ei in patrem. 7. Et firmabo regnum ejus usque in æternum, si perseveraverit facere præcepta mea, et judicia, sicut et hodie. 8. Nunc ergo coram universo cœtu Israel audiente Deo nostro, custodite, et perquirite cuncta mandata Domini Dei nostri: ut possideatis terram bonam, et relinquatis eam filiis vestris post vos usque in sempiternum. 10. Nunc ergo quia elegit te Dominus ut ædificares domum Sanctuarii, confortare, et perfice. 12. Necnon et omnium quæ cogitaverat atriorum, et exedrarum per circuitum in thesauros domus Domini, et in thesauros sanctorum, 13. Divisionumque sacerdotalium et Leviticarum, in omnia opera domus Domini, et iniversa vasa ministerii templi Domini. 15. Sed et in candelabra aurea, et ad lucernas eorum, aurum pro mensura uniuscujusque candelabri et lucernarum. Similiter et in candelabra argentea, et in lucernas eorum, pro diversitate mensuræ, pondus argenti tradidit. 18. Altari autem, in quo adoletur incensum, aurum purissimum dedit: ut ex ipso fieret similitudo quadrigæ cherubim extendentium alas, et velantium arcam fœderis Domini. 20. Dixit quoque David Salomoni filio suo: Viriliter age, et confortare, et fac: ne timeas, et ne paveas: Dominus enim Deus meus tecum erit, et non dimittet te, nec derelinquet donec perficias omne opus ministerii domus Domini.
|
1. Und David berief alle Fürsten Israels, die Häupter der Stämme,1 die Obersten des königlichen Hofgesindes,2 die Obersten und Hauptleute3 und die Verwalter des Vermögens und der Besitzungen4 des Königs und seine Söhne sowie die Kämmerer und alle heldenhaften und starken Männer im Heere nach Jerusalem.
|
Fußnote
Kap. 28 (1) Die [1Chr 27,16-22] aufgezählten. - (2) Hebr.: Obersten der Abteilungen, welche dem Könige dienten (die [1Chr 27,1-15] aufgezählten). - (3) Obersten über tausend und Hauptleute über hundert. - (4) Hebr.: Herden. - (5) Er saß vorher aus Altersschwäche. - (6) Weil Gott über den Cherubim gegenwärtig ist. - (7) In Christus. - (8) Als Stellvertreter Gottes, des wahren Königs Israels. - (9) Ermahne ich euch. - (10) Richte dein ganzes Herz auf ihn. - (11) Wohl ein Modell. - (12) Hebr.: von den Höfen des Herrn und von allen Gemächern rings um den Vorratsraum des Gotteshauses (dem Heiligen) und dem Vorratshause der Heiligtümer (des Allerheiligsten). - (13) An den vier Seiten der Vorhöfe. - (14) D. i. wo die Priester und Leviten sich in den Zellen aufhalten, die zum Gottesdienste und den Opfern gehörigen Verrichtungen vornehmen und ihre Kultgeräte aufbewahren sollten. - (15) Das Vorbild der goldenen Geräte mit Angabe des Gewichtes. Die Verse 14-19 geben in der Vulgata zwar den Sinn des Hebräischen treu wieder, sind aber in der Übersetzung sehr frei. - (16) Im Tempel fanden sich derer zehn. [1Koe 7,49] - (17) Richtiger: gab er an. - (18) Sonst ist nur von einem die Rede, doch vergl. [2Chr 4,8]. Übrigens waren Tische und Leuchter nicht verschiedenartig im Gewicht nach dem Hebr. - (19) Vergl. [2Koe 12,13. 2Chr 24,14] - (20) Diese dienten beim Kochen des Opferfleisches. [2Mos 27,3] - (21) Zum Sprengen des Opferblutes. [2Mos 38,3, 4Mos 4,14] - (22) Hebr.: Kannen. - (23) Hebr.: für die goldenen Krüge (mit Deckeln, auf denen vielleicht Löwen waren). - (24) Krüge. - (25) Hebr.: nach dem Gewicht für jeden einzelnen Krug. - (26) Hebr.: Und das Vorbild des Wagens, der Cherube aus Gold, welche (die Flügel) ausgebreitet die Bundeslade des Herrn überdecken. - (27) Nach göttlicher Eingebung den Entwurf schauend, habe ich alles entworfen. Die Vorbilder der göttlichen Eingebung sind besonders [2Mos 25,9] und [2Mos 31,2.3]. - (28) Hier fehlt: wer immer freiwillig ist, mit Weisheit, für jeglichen Dienst. – Es sind geschickte Künstler da [1Chr 22,15], welche ihre Kunst freiwillig in den Dienst des Tempelbaues stellen werden (wie [2Mos 36,1]). - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 29 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.