Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos45: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
1. Da konnte Joseph nicht länger an sich halten vor allen, welche ihn umstanden, und gebot daher, dass alle hinausgehen sollten und kein Fremder zugegen wäre, wenn er sich seinen Brüdern zu erkennen gäbe. <br/> | 1. Da konnte Joseph nicht länger an sich halten vor allen, welche ihn umstanden, und gebot daher, dass alle hinausgehen sollten und kein Fremder zugegen wäre, wenn er sich seinen Brüdern zu erkennen gäbe. <br/> | ||
2. Und er begann laut zu weinen, so dass die Ägypter<sup>1</sup> <br/> und das ganze Haus Pharaos es hörten. <br/> | 2. Und er begann laut zu weinen, so dass die Ägypter<sup>1</sup> <br/> und das ganze Haus Pharaos es hörten. <br/> | ||
3. Dann sprach er zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph; lebt mein Vater noch?<sup>2</sup> Aber seine Brüder konnten nicht antworten; so großer Schrecken hatte sie | 3. Dann sprach er zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph; lebt mein Vater noch?<sup>2</sup> Aber seine Brüder konnten nicht antworten; so großer Schrecken hatte sie erfasst.<sup>3</sup> <br/> | ||
4. Da sprach er freundlich zu ihnen: Tretet doch her zu mir! Und als sie näher getreten waren, sagte er: Ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,13]]''] <br/> | 4. Da sprach er freundlich zu ihnen: Tretet doch her zu mir! Und als sie näher getreten waren, sagte er: Ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,13]]''] <br/> | ||
5. Fürchtet euch nicht und lasset es euch nicht schwer aufs Herz fallen, dass ihr mich in dieses Land verkauft habt;<sup>4</sup> denn zu eurem Heile hat mich Gott euch voraus nach Ägypten gesandt.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos50|1Mos 50,20]]'' (korr.: Gen 20,30->Gen 50,20; vgl. Allioli 1839)] <br/> | 5. Fürchtet euch nicht und lasset es euch nicht schwer aufs Herz fallen, dass ihr mich in dieses Land verkauft habt;<sup>4</sup> denn zu eurem Heile hat mich Gott euch voraus nach Ägypten gesandt.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos50|1Mos 50,20]]'' (korr.: Gen 20,30->Gen 50,20; vgl. Allioli 1839)] <br/> |
Aktuelle Version vom 28. April 2023, 14:14 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XLV.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 45
| |
1. Non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram adstantibus: unde præcepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuæ. 5. Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus: pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum. 6. Biennium est enim quod cœpit fames esse in terra: et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit nec meti. 9. Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei: Hæc mandat filius tuus Joseph: Deus fecit me dominum universæ terræ Ægypti: descende ad me, ne moreris, 11. Ibique te pascam (adhuc enim quinque anni residui sunt famis) ne et tu pereas, et domus tua, et omnia quæ possides. 17. Dixitque ad Joseph ut imperaret fratribus suis, dicens: Onerantes jumenta, ite in terram Chanaan, 25. Qui ascendentes ex Ægypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Jacob. 27. Illi econtra referebant omnem ordinem rei. Cumque vidisset plaustra, et universa quæ miserat, revixit spiritus ejus, |
1. Da konnte Joseph nicht länger an sich halten vor allen, welche ihn umstanden, und gebot daher, dass alle hinausgehen sollten und kein Fremder zugegen wäre, wenn er sich seinen Brüdern zu erkennen gäbe. |
Fußnote
Kap. 45 (1) Vom Hause Josephs. - (2) Das ist seine höchste Herzensangelegenheit, und nichts konnte die Brüder schneller mit Joseph verbinden als der Gedanke an den gemeinsamen Vater. - (3) In Erinnerung ihres alten Unrechtes. - (4) Hebr.: Und nun seid nicht bekümmert und geratet nicht in Unmut darüber, dass ihr mich hierher verkauft habt. - (5) Wie liebreich weiß er sie zu entschuldigen! - (6) Hebr.: Gott aber schickte mich euch voraus, um Sorge zu tragen für den Fortbestand eures Stammes, und dass ihr am Leben bliebet, dass es zu einer großen Errettung käme. Somit habt nicht ihr mich hierher geschickt, sondern Gott usw. So weisen Josephs Worte auf die Bedeutung hin, die er selbst als Vorbild des messianischen Heiles hat. - (7) Dreimal tröstet Joseph seine Brüder, dass nicht sie ihn nach Ägypten geschafft, sondern der Herr ihn dorthin geführt hat. Die Art, wie Joseph seine Brüder tröstet, ähnelt der Milde, mit welcher der heilige Petrus am ersten Pfingstfeste zu den Juden spricht. - (8) Vater Pharaos: allerhöchster Beamter, der die Befehle im Namen des Herrschers erlässt. Als solcher hat er auch die Verwaltung des Privatvermögens des Königs, ist Herr des Palastes, und ist dem Volke gegenüber Herr über das ganze Land. - (9) Gessen (Hebr.: Gosen, Sept.: Gesem) ist der Teil Ägyptens, welcher sich vom tanitischen Nilarm ostwärts bis zur Landenge von Suez und südlich bis zu dem Hügelland zwischen dem Nil und den Bitterseen erstreckt. Dieses Gelände bildete später den 20. Gau von Unterägypten, und hieß als solches semitisch Kesem (Ostland, ägyptisch Kos). Zur Zeit Josephs schloss dieser Distrikt eine große, sehr fruchtbare Ebene in sich, welche heut durch den See Menzaleh ausgefüllt wird. Als bedeutendste Städte in Gessen werden Ramesses [1Mos 47,11] und Pithom genannt. Ramesses trug den Namen von König Ramses. Dort residierte Ramses II., der die Israeliten zu Fronarbeiten zwang, und Menephta, unter dem sie auszogen. Ramesses war wahrscheinlich dieselbe Stadt, wie das [4Mos 13,23, Ps 77,12.43, Jes 19,11] u.a. genannte Tanis (hebr. Zoan), heute San. Pithom (hebr. Suchoth, Vulg. Sokoth oder Sokkoth), wird [2Mos 12,37, 2Mos 13,20, 4Mos 33,5] als zweite Station des Wüstenzuges bezeichnet. Später hieß es Heroopolis. – Nicht zu verwechseln mit der ägyptischen Landschaft Gosen ist die palästinensische gleichen Namens. [Jos 10,41, Jos 11,16] - (10) So will er Jakob bewegen, das den Patriarchen verheißene Land zu verlassen. - (11) Diese Worte sind besonders für den Vater berechnet, demselben jeden Zweifel zu nehmen. - (12) Nachdem seine Rührung sie überzeugt, dass er wirklich Joseph sei und keinen feindseligen Gedanken gegen sie hege. - (13) Außer V. 21, 27 und 46,5 werden Wagen im Pentat. nur noch [4Mos 7,3-8] erwähnt. In Palästina, auch nach Ägypten, reiste man meist zu Fuß, Frauen und Kinder benutzten den Esel als Reittier [2Mos 4,20, Jos 15,18, 1Sam 25,20.42] ebenso die Schwachen. [2Chr 28,15] Reitkamele werden [1Mos 24] erwähnt. Die hier erwähnten Wagen hatten vermutlich keine Sitze, sondern waren zwei- oder vierräderige Karren. Von diesen sind die Staatswagen zu unterscheiden, wie der Wagen Josephs [1Mos 46,29] vergl. [1Mos 41,43], und die Kriegswagen [2Mos 14,9] - (14) Äußere Kleider. Die Orientalen wechseln bei feierlichen Gelegenheiten die Kleider. Vergl. [1Mos 35,2, 1Mos 41,14]. - (15) Hebr.: Da wurde sein Herz starr, denn er glaubte ihnen nicht. - (16) Er fragt nichts nach Josephs Macht und Herrlichkeit, ihm genügt es, dass sein Sohn lebt. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.