Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps104: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 103: | Zeile 103: | ||
29. Er wandelte ihre Wasser in Blut und ließ ihre Fische sterben.<sup>25</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos07|2Mos 7,20]]''] <br/> | 29. Er wandelte ihre Wasser in Blut und ließ ihre Fische sterben.<sup>25</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos07|2Mos 7,20]]''] <br/> | ||
30. Ihr Land brachte Frösche hervor<sup>26</sup> bis in die Gemächer ihrer Könige. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos08|2Mos 8,6]]''] <br/> | 30. Ihr Land brachte Frösche hervor<sup>26</sup> bis in die Gemächer ihrer Könige. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos08|2Mos 8,6]]''] <br/> | ||
31. Er sprach, da kam die Hundsfliege, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.<sup>27</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos08|2Mos 8, | 31. Er sprach, da kam die Hundsfliege, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.<sup>27</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos08|2Mos 8,16]]'' (korr.: 2Mos 8,12ff->2Mos 8,16; vgl. Allioli 1839)] <br/> | ||
32. Er gab ihnen Hagel als Regen, sandte verzehrendes Feuer in ihr Land.<sup>28</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos09|2Mos 9,24]]''] <br/> | 32. Er gab ihnen Hagel als Regen, sandte verzehrendes Feuer in ihr Land.<sup>28</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos09|2Mos 9,24]]''] <br/> | ||
33. Und er schlug ihre Weinberge und ihre Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem ganzen Lande. <br/> | 33. Und er schlug ihre Weinberge und ihre Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem ganzen Lande. <br/> | ||
34. Er gebot, da kamen Heuschrecken aller Art, unzählbar an Menge. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | 34. Er gebot, da kamen Heuschrecken aller Art, unzählbar an Menge. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos10|2Mos 10,12]]'' (korr.: 2Mos 19,12->2Mos 10,12; vgl. Allioli 1839)] <br/> | ||
35. Diese fraßen alles Grün in ihrem Lande und fraßen alle Frucht ihres Feldes.<sup>29</sup> <br/> | 35. Diese fraßen alles Grün in ihrem Lande und fraßen alle Frucht ihres Feldes.<sup>29</sup> <br/> | ||
Aktuelle Version vom 23. August 2023, 06:34 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus CIV.
Das Buch der Psalmen. Psalm 104 (105)
| |
1. Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: annuntiate inter gentes opera ejus. 4. Quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem ejus semper. 6. Semen Abraham, servi ejus: filii Jacob electi ejus. 7. Ipse Dominus Deus noster: in universa terra judicia ejus. 25. Convertit cor eorum ut odirent populum ejus: et dolum facerent in servos ejus. 27. Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham. 28. Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos. 29. Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum. 32. Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum. 33. Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum. 38. Lætata est Ægyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos. 41. Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina; 42. Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum. 45. Ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.
|
1. Alleluja!1 Preiset den Herrn und rufet seinen Namen an, machet unter den Völkern seine Taten kund. 23. Und Israel kam nach Ägypten, Jakob weilte als ein Fremdling im Lande Chams. 36. Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge aller ihrer Muttermühen.30 [2Mos 12,29]
|
Fußnote
Psalm. 104 (1) Gehört im Hebr. zum vorhergehenden Psalm. In der Vulgata steht diese liturgische Formel, welche dem Ausdrucke der Freude dient, am Anfange der Psalmen 104-106; 110-118. 134. 135; 145-150; wie den Psalmen 147-150 ist sie auch Unterschrift. – V. 1-15 wurden nach [1Chr 16,8ff] bei Übertragung der Bundeslade nach Sion gesungen. Der Verfasser der Paralipomena hat das Original des Liedes vor sich gehabt, dasselbe war also wohl bereits einige Zeit vor der Übertragung der Bundeslade gedichtet. - (2) Gegensatz zu den Heiden, die Gott nicht suchen. - (3) Suchet mit Ausdauer. Hebr.: Fraget nach (suchet) den Herrn und seine Majestät. - (4) Die Wunder, soweit sie für Israel und die Heiden Zeichen sind. - (5) Der Strafurteile Gottes über die Heiden zugunsten seines Volkes Israel. - (6) [1Mos 22,16] - (7) [1Mos 26,2ff] - (8) In den Patriarchen waren ihre Nachkommen einbegriffen. - (9) Dieser Vers ist wohl eher mit dem Vorhergehenden als mit dem Folgenden zu verbinden. - (10) Der Psalmist denkt wohl an die Bewahrung der Frauen der Patriarchen: Saras in Ägypten [1Mos 12] und Saras wie Rebekkas bei den Philistern [1Mos 20] und [1Mos 26]. - (11) Die Patriarchen waren nicht gesalbt. Die Salbung ist Sinnbild einer Betrauung mit göttlichen Vollmachten: Meine unverletzlichen Auserwählten. - (12) Insofern sie wie die nachmaligen Propheten in unmittelbarem Verkehr mit Gott standen. - (13) Zweimal sandte Gott eine Hungersnot, die seinen Zielen diente: als Abraham nach Ägypten zog und zur Zeit Josephs. [1Mos 13] und [1Mos 41,53] - (14) Vergl. [3Mos 26,26]. - (15) Vergl. [1Mos 45,5]. - (16) Septuag.: Er musste durch Eisen hindurch (musste solches tragen). Hebr.: In Eisen (in Gefangenschaft) kam er. - (17) Wohl das Wort über seine Träume. [1Mos 42,9] - (18) Des Herrn Rede ist personifiziert: Zuerst erprobte sie ihn in der Demütigung und prüfte seine Treue, ehe sie ihn erhob. - (19) Hebr.: nach Willkür band seine Fürsten. - (20) Joseph war weiser als sie, so dass er sie Klugheit lehren konnte. - (21) Insbesondere durch die mittelst Tötung aller männlichen Nachkommenschaft beabsichtigte Schwächung des Volkes. - (22) Er gab ihnen Macht, Wunder zu tun. Die zehn Plagen folgen so wenig wie in [Ps 77] in genau geschichtlicher Folge. - (23) Die neunte Plage war das deutlichste Zeichen des göttlichen Zornes. [2Mos 10,21-29] - (24) Von Moses und Aaron. - (25) Erste Plage. - (26) Aus Seen und Flüssen. Die zweite Plage. - (27) Vierte und dritte Plage. - (28) Siebente Plage. - (29) Achte Plage. - (30) Hebr.: Kraft. – Die zehnte Plage. Die fünfte Plage (Pest) und die sechste (Geschwüre) bleiben unerwähnt. - (31) Der Juden. - (32) Hebr.: brachte er. Der Psalmist hebt die Allmacht Gottes hervor. Er deutet wohl auf die erste Spendung der Wachteln bald nach dem Auszug hin. [2Mos 16,12ff] - (33) Manna. - (34) Zwar werden hier die beiden Wasserspendungen zusammengefasst, doch entspricht der Ausdruck mehr [2Mos 17,6]. - (35) Hebr.: Er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Dieners. – Gott hatte also zwei Beweggründe: sein Wort der Verheißung und den Erprobten Glauben Abrahams. - (36) Kanaan. - (37) Sie sollten ein Vorbild der Völker sein und, wie der Anfang des Psalmes zeigt, die Völker durch die Verkündigung des ihnen widerfahrenen Heils mit sich und ihrem Gotte, dem Gotte des Heiles, verbinden. – Das Alleluja am Anfange des folgenden Psalmes in der Vulgata steht im Hebr. am Ende dieses Psalmes.
- Weitere Kapitel: 101 | 102 | 103 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.