Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps104: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Psalmorum. Psalmus CIV.= =Das Buch der Psalmen. Psalm 104 (105)= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> 1. Aufforderun…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(8 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: annuntiate inter gentes opera ejus. <br/> | 1. Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: annuntiate inter gentes opera ejus. <br/> | ||
2. Cantate ei, et psallite ei: narrate | 2. Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia ejus. <br/> | ||
3. | 3. Laudamini in nomine sancto ejus: lætetur cor quærentium Dominum. <br/> | ||
4. Quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem ejus semper. <br/> | 4. Quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem ejus semper. <br/> | ||
5. Mementote mirabilium ejus, quæ fecit: | 5. Mementote mirabilium ejus, quæ fecit: prodigia ejus, et judicia oris ejus. <br/> | ||
6. Semen Abraham, servi ejus: filii Jacob electi ejus. <br/> | 6. Semen Abraham, servi ejus: filii Jacob electi ejus. <br/> | ||
7. Ipse Dominus Deus noster: in universa terra judicia ejus. <br/> | 7. Ipse Dominus Deus noster: in universa terra judicia ejus. <br/> | ||
8. Memor fuit in sæculum | 8. Memor fuit in sæculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes: <br/> | ||
9. Quod disposuit ad Abraham: et juramenti sui ad Isaac: <br/> | 9. Quod disposuit ad Abraham: et juramenti sui ad Isaac: <br/> | ||
10. Et statuit illud Jacob in præceptum: et Israel in testamentum æternum: <br/> | 10. Et statuit illud Jacob in præceptum: et Israel in testamentum æternum: <br/> | ||
11. Dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ. <br/> | 11. Dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ. <br/> | ||
12. Cum essent numero brevi, | 12. Cum essent numero brevi, paucissimi et incolæ ejus: <br/> | ||
13. Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. <br/> | 13. Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. <br/> | ||
14. Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges. <br/> | 14. Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges. <br/> | ||
15. Nolite tangere christos meos: et in | 15. Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari. <br/> | ||
16. Et vocavit | 16. Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit. <br/> | ||
17.Misit ante eos virum: in servum venundatus est Joseph. <br/> | 17. Misit ante eos virum: in servum venundatus est Joseph. <br/> | ||
18. | 18. Humiliaverunt in compedibus pedes ejus, ferrum pertransiit animam ejus, <br/> | ||
19. Donec veniret verbum ejus. <br/> | 19. Donec veniret verbum ejus. <br/> | ||
Eloquium Domini inflammavit eum: <br/> | Eloquium Domini inflammavit eum: <br/> | ||
20. Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum. <br/> | 20. Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum. <br/> | ||
21. Constituit eum | 21. Constituit eum dominum domus suæ: et principem omnis possessionis suæ: <br/> | ||
22. Ut erudiret principes ejus sicut semetipsum: et | 22. Ut erudiret principes ejus sicut semetipsum: et senes ejus prudentiam doceret. <br/> | ||
23. Et intravit Israel in Ægyptum: et Jacob accola fuit in terra Cham. <br/> | 23. Et intravit Israel in Ægyptum: et Jacob accola fuit in terra Cham. <br/> | ||
24. Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos ejus. <br/> | 24. Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos ejus. <br/> | ||
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
27. Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham. <br/> | 27. Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham. <br/> | ||
28. Misit tenebras, et obscuravit: et non | 28. Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos. <br/> | ||
29. Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum. <br/> | 29. Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum. <br/> | ||
Zeile 53: | Zeile 53: | ||
33. Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum. <br/> | 33. Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum. <br/> | ||
34. Dixit, et venit locusta, et bruchus, cujus non erat | 34. Dixit, et venit locusta, et bruchus, cujus non erat numerus: <br/> | ||
35. Et comedit omne fœnum in terra eorum: et | 35. Et comedit omne fœnum in terra eorum: et comedit omnem fructum terræ eorum. <br/> | ||
36. Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum. <br/> | 36. Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum. <br/> | ||
37. Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus. <br/> | 37. Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus. <br/> | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
42. Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum. <br/> | 42. Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum. <br/> | ||
43. Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia. <br/> | 43. Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia. <br/> | ||
44. Et dedit illis | 44. Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt: <br/> | ||
45. Ut | 45. Ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant. <br/> | ||
| | | | ||
1.Alleluja!<sup>1</sup> | 1. Alleluja!<sup>1</sup> Preiset den Herrn und rufet seinen Namen an, machet unter den Völkern seine Taten kund. <br/> | ||
2. Singet ihm, spielet ihm, erzählet alle seine Wunder! <br/> | 2. Singet ihm, spielet ihm, erzählet alle seine Wunder! <br/> | ||
3. Rühmet euch seines heiligen Namens, es freue sich das Herz derer, die den Herrn suchen! <br/> | 3. Rühmet euch seines heiligen Namens, es freue sich das Herz derer, die den Herrn suchen! <br/> | ||
4. Suchet den Herrn<sup>2</sup> und seid stark,<sup>3</sup> suchet sein Angesicht allezeit! <br/> | 4. Suchet den Herrn<sup>2</sup> und seid stark,<sup>3</sup> suchet sein Angesicht allezeit! <br/> | ||
5. Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen<sup>4</sup> und der Gerichte seines Mundes!<sup>5</sup> <br/> | 5. Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen<sup>4</sup> und der Gerichte seines Mundes!<sup>5</sup> <br/> | ||
6. Ihr, die Nachkommen Abrahams, seine Diener, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten! <br/> | 6. Ihr, die Nachkommen Abrahams, seine Diener, ihr, Söhne Jakobs, seine Auserwählten! <br/> | ||
7. Er, der Herr, ist unser Gott; über die ganze Erde erstrecken sich seine Gerichte. <br/> | 7. Er, der Herr, ist unser Gott; über die ganze Erde erstrecken sich seine Gerichte. <br/> | ||
8. Er gedenkt ewig seines Bundes, der Verheißung, die er auf tausend Geschlechter hin gegeben, <br/> | 8. Er gedenkt ewig seines Bundes, der Verheißung, die er auf tausend Geschlechter hin gegeben, <br/> | ||
Zeile 95: | Zeile 95: | ||
22. dass er seine Fürsten leitete wie sich selbst<sup>19</sup> und seine Ältesten Klugheit lehrte.<sup>20</sup> <br/> | 22. dass er seine Fürsten leitete wie sich selbst<sup>19</sup> und seine Ältesten Klugheit lehrte.<sup>20</sup> <br/> | ||
23. Und Israel kam nach Ägypten, Jakob weilte als ein Fremdling im | 23. Und Israel kam nach Ägypten, Jakob weilte als ein Fremdling im Lande Chams. <br/> | ||
24. Und er mehrte sein Volk überaus und machte es stärker als seine Feinde. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos01|2Mos 1,7]]''] <br/> | 24. Und er mehrte sein Volk überaus und machte es stärker als seine Feinde. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos01|2Mos 1,7]]''] <br/> | ||
25. Er wandelte deren Herz, dass sie sein Volk | 25. Er wandelte deren Herz, dass sie sein Volk hassten und List übten wider seine Diener.<sup>21</sup> <br/> | ||
26. Er sandte Moses, seinen Diener, Aaron, den er auserwählt hatte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos03|2Mos 3,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos04|2Mos 4,29]]''] <br/> | 26. Er sandte Moses, seinen Diener, Aaron, den er auserwählt hatte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos03|2Mos 3,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos04|2Mos 4,29]]''] <br/> | ||
27. Er verrichtete an ihnen seine Zeichen und Wunder im Lande Chams.<sup>22</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos07|2Mos 7,10ff]]''] <br/> | 27. Er verrichtete an ihnen seine Zeichen und Wunder im Lande Chams.<sup>22</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos07|2Mos 7,10ff]]''] <br/> | ||
Zeile 103: | Zeile 103: | ||
29. Er wandelte ihre Wasser in Blut und ließ ihre Fische sterben.<sup>25</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos07|2Mos 7,20]]''] <br/> | 29. Er wandelte ihre Wasser in Blut und ließ ihre Fische sterben.<sup>25</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos07|2Mos 7,20]]''] <br/> | ||
30. Ihr Land brachte Frösche hervor<sup>26</sup> bis in die Gemächer ihrer Könige. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos08|2Mos 8,6]]''] <br/> | 30. Ihr Land brachte Frösche hervor<sup>26</sup> bis in die Gemächer ihrer Könige. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos08|2Mos 8,6]]''] <br/> | ||
31. Er sprach, da kam die Hundsfliege, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.<sup>27</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos08|2Mos 8, | 31. Er sprach, da kam die Hundsfliege, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.<sup>27</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos08|2Mos 8,16]]'' (korr.: 2Mos 8,12ff->2Mos 8,16; vgl. Allioli 1839)] <br/> | ||
32. Er gab ihnen Hagel als Regen, sandte verzehrendes Feuer in ihr Land.<sup>28</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos09|2Mos 9,24]]''] <br/> | 32. Er gab ihnen Hagel als Regen, sandte verzehrendes Feuer in ihr Land.<sup>28</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos09|2Mos 9,24]]''] <br/> | ||
33. Und er schlug ihre Weinberge und ihre Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem ganzen Lande. <br/> | 33. Und er schlug ihre Weinberge und ihre Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem ganzen Lande. <br/> | ||
34. Er gebot, da kamen Heuschrecken aller Art, unzählbar an Menge. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | 34. Er gebot, da kamen Heuschrecken aller Art, unzählbar an Menge. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos10|2Mos 10,12]]'' (korr.: 2Mos 19,12->2Mos 10,12; vgl. Allioli 1839)] <br/> | ||
35. Diese fraßen alles Grün in ihrem Lande und fraßen alle Frucht ihres Feldes.<sup>29</sup> <br/> | 35. Diese fraßen alles Grün in ihrem Lande und fraßen alle Frucht ihres Feldes.<sup>29</sup> <br/> | ||
36. Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge aller ihrer Muttermühen.<sup>30</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12,29]]''] <br/> | 36. Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge aller ihrer Muttermühen.<sup>30</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12,29]]''] <br/> | ||
37. Er führte sie heraus mit Silber und Gold und kein Schwacher war in ihren Stämmen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12,35]]''] <br/> | 37. Er führte sie heraus mit Silber und Gold und kein Schwacher war in ihren Stämmen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12,35]]''] <br/> | ||
38. Es freute sich Ägypten über ihren<sup>31</sup> Auszug, | 38. Es freute sich Ägypten über ihren<sup>31</sup> Auszug, denn Schrecken vor jenen hatte sie befallen. <br/> | ||
39. Er breitete eine Wolke zu ihrem Schirme aus und Feuer, ihnen in der Nacht zu leuchten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos13|2Mos 13,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps77|Ps 77,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor10|1Kor 10,1]]''] <br/> | 39. Er breitete eine Wolke zu ihrem Schirme aus und Feuer, ihnen in der Nacht zu leuchten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos13|2Mos 13,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps77|Ps 77,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor10|1Kor 10,1]]''] <br/> | ||
40. Sie verlangten, da kamen<sup>32</sup> die Wachteln, und er sättigte sie mit Himmelsbrot.<sup>33</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos16|2Mos 16,13]]''] <br/> | 40. Sie verlangten, da kamen<sup>32</sup> die Wachteln, und er sättigte sie mit Himmelsbrot.<sup>33</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos16|2Mos 16,13]]''] <br/> | ||
Zeile 124: | Zeile 124: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 104 ('''1''') Gehört im Hebr. zum vorhergehenden Psalm. In der Vulgata steht diese liturgische Formel, welche dem Ausdrucke der Freude dient, am Anfange der Psalmen 104-106; 110-118. 134. 135; 145-150; wie den Psalmen 147-150 ist sie auch Unterschrift. – V. 1-15 wurden nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr16|1Chr 16,8ff]]''] bei Übertragung der Bundeslade nach Sion gesungen. Der Verfasser der Paralipomena hat das Original des Liedes vor sich gehabt, dasselbe war also wohl bereits einige Zeit vor der Übertragung der Bundeslade gedichtet. - ('''2''') Gegensatz zu den Heiden, die Gott nicht suchen. - ('''3''') Suchet mit Ausdauer. Hebr.: Fraget nach (suchet) den Herrn und seine Majestät. - ('''4''') Die Wunder, soweit sie für Israel und die Heiden Zeichen sind. - ('''5''') Der Strafurteile Gottes über die Heiden zugunsten seines Volkes Israel. - ('''6''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos22|1Mos 22,16]]''] - ('''7''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos26|1Mos 26,2ff]]''] - ('''8''') In den Patriarchen waren ihre Nachkommen einbegriffen. - ('''9''') Dieser Vers ist wohl eher mit dem Vorhergehenden als mit dem Folgenden zu verbinden. - ('''10''') Der Psalmist denkt wohl an die Bewahrung der Frauen der Patriarchen: Saras in Ägypten [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos12|1Mos 12]]''] und Saras wie Rebekkas bei den Philistern [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos20|1Mos 20]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos26|1Mos 26]]'']. - ('''11''') Die Patriarchen waren nicht gesalbt. Die Salbung ist Sinnbild einer Betrauung mit göttlichen Vollmachten: Meine unverletzlichen Auserwählten. - ('''12''') Insofern sie wie die nachmaligen Propheten in unmittelbarem Verkehr mit Gott standen. - ('''13''') Zweimal sandte Gott eine Hungersnot, die seinen Zielen diente: als Abraham nach Ägypten zog und zur Zeit Josephs. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos13|1Mos 13]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos41|1Mos 41,53]]''] - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos26|3Mos 26,26]]'']. - ('''15''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos45|1Mos 45,5]]'']. - ('''16''') Septuag.: Er musste durch Eisen hindurch (musste solches tragen). Hebr.: In | Psalm. 104 ('''1''') Gehört im Hebr. zum vorhergehenden Psalm. In der Vulgata steht diese liturgische Formel, welche dem Ausdrucke der Freude dient, am Anfange der Psalmen 104-106; 110-118. 134. 135; 145-150; wie den Psalmen 147-150 ist sie auch Unterschrift. – V. 1-15 wurden nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr16|1Chr 16,8ff]]''] bei Übertragung der Bundeslade nach Sion gesungen. Der Verfasser der Paralipomena hat das Original des Liedes vor sich gehabt, dasselbe war also wohl bereits einige Zeit vor der Übertragung der Bundeslade gedichtet. - ('''2''') Gegensatz zu den Heiden, die Gott nicht suchen. - ('''3''') Suchet mit Ausdauer. Hebr.: Fraget nach (suchet) den Herrn und seine Majestät. - ('''4''') Die Wunder, soweit sie für Israel und die Heiden Zeichen sind. - ('''5''') Der Strafurteile Gottes über die Heiden zugunsten seines Volkes Israel. - ('''6''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos22|1Mos 22,16]]''] - ('''7''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos26|1Mos 26,2ff]]''] - ('''8''') In den Patriarchen waren ihre Nachkommen einbegriffen. - ('''9''') Dieser Vers ist wohl eher mit dem Vorhergehenden als mit dem Folgenden zu verbinden. - ('''10''') Der Psalmist denkt wohl an die Bewahrung der Frauen der Patriarchen: Saras in Ägypten [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos12|1Mos 12]]''] und Saras wie Rebekkas bei den Philistern [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos20|1Mos 20]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos26|1Mos 26]]'']. - ('''11''') Die Patriarchen waren nicht gesalbt. Die Salbung ist Sinnbild einer Betrauung mit göttlichen Vollmachten: Meine unverletzlichen Auserwählten. - ('''12''') Insofern sie wie die nachmaligen Propheten in unmittelbarem Verkehr mit Gott standen. - ('''13''') Zweimal sandte Gott eine Hungersnot, die seinen Zielen diente: als Abraham nach Ägypten zog und zur Zeit Josephs. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos13|1Mos 13]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos41|1Mos 41,53]]''] - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos26|3Mos 26,26]]'']. - ('''15''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos45|1Mos 45,5]]'']. - ('''16''') Septuag.: Er musste durch Eisen hindurch (musste solches tragen). Hebr.: In Eisen (in Gefangenschaft) kam er. - ('''17''') Wohl das Wort über seine Träume. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos42|1Mos 42,9]]''] - ('''18''') Des Herrn Rede ist personifiziert: Zuerst erprobte sie ihn in der Demütigung und prüfte seine Treue, ehe sie ihn erhob. - ('''19''') Hebr.: nach Willkür band seine Fürsten. - ('''20''') Joseph war weiser als sie, so dass er sie Klugheit lehren konnte. - ('''21''') Insbesondere durch die mittelst Tötung aller männlichen Nachkommenschaft beabsichtigte Schwächung des Volkes. - ('''22''') Er gab ihnen Macht, Wunder zu tun. Die zehn Plagen folgen so wenig wie in [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps77|Ps 77]]''] in genau geschichtlicher Folge. - ('''23''') Die neunte Plage war das deutlichste Zeichen des göttlichen Zornes. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos10|2Mos 10,21-29]]''] - ('''24''') Von Moses und Aaron. - ('''25''') Erste Plage. - ('''26''') Aus Seen und Flüssen. Die zweite Plage. - ('''27''') Vierte und dritte Plage. - ('''28''') Siebente Plage. - ('''29''') Achte Plage. - ('''30''') Hebr.: Kraft. – Die zehnte Plage. Die fünfte Plage (Pest) und die sechste (Geschwüre) bleiben unerwähnt. - ('''31''') Der Juden. - ('''32''') Hebr.: brachte er. Der Psalmist hebt die Allmacht Gottes hervor. Er deutet wohl auf die erste Spendung der Wachteln bald nach dem Auszug hin. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos16|2Mos 16,12ff]]''] - ('''33''') Manna. - ('''34''') Zwar werden hier die beiden Wasserspendungen zusammengefasst, doch entspricht der Ausdruck mehr [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos17|2Mos 17,6]]'']. - ('''35''') Hebr.: Er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Dieners. – Gott hatte also zwei Beweggründe: sein Wort der Verheißung und den Erprobten Glauben Abrahams. - ('''36''') Kanaan. - ('''37''') Sie sollten ein Vorbild der Völker sein und, wie der Anfang des Psalmes zeigt, die Völker durch die Verkündigung des ihnen widerfahrenen Heils mit sich und ihrem Gotte, dem Gotte des Heiles, verbinden. – Das Alleluja am Anfange des folgenden Psalmes in der Vulgata steht im Hebr. am Ende dieses Psalmes. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 23. August 2023, 06:34 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus CIV.
Das Buch der Psalmen. Psalm 104 (105)
| |
1. Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: annuntiate inter gentes opera ejus. 4. Quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem ejus semper. 6. Semen Abraham, servi ejus: filii Jacob electi ejus. 7. Ipse Dominus Deus noster: in universa terra judicia ejus. 25. Convertit cor eorum ut odirent populum ejus: et dolum facerent in servos ejus. 27. Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham. 28. Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos. 29. Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum. 32. Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum. 33. Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum. 38. Lætata est Ægyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos. 41. Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina; 42. Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum. 45. Ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.
|
1. Alleluja!1 Preiset den Herrn und rufet seinen Namen an, machet unter den Völkern seine Taten kund. 23. Und Israel kam nach Ägypten, Jakob weilte als ein Fremdling im Lande Chams. 36. Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge aller ihrer Muttermühen.30 [2Mos 12,29]
|
Fußnote
Psalm. 104 (1) Gehört im Hebr. zum vorhergehenden Psalm. In der Vulgata steht diese liturgische Formel, welche dem Ausdrucke der Freude dient, am Anfange der Psalmen 104-106; 110-118. 134. 135; 145-150; wie den Psalmen 147-150 ist sie auch Unterschrift. – V. 1-15 wurden nach [1Chr 16,8ff] bei Übertragung der Bundeslade nach Sion gesungen. Der Verfasser der Paralipomena hat das Original des Liedes vor sich gehabt, dasselbe war also wohl bereits einige Zeit vor der Übertragung der Bundeslade gedichtet. - (2) Gegensatz zu den Heiden, die Gott nicht suchen. - (3) Suchet mit Ausdauer. Hebr.: Fraget nach (suchet) den Herrn und seine Majestät. - (4) Die Wunder, soweit sie für Israel und die Heiden Zeichen sind. - (5) Der Strafurteile Gottes über die Heiden zugunsten seines Volkes Israel. - (6) [1Mos 22,16] - (7) [1Mos 26,2ff] - (8) In den Patriarchen waren ihre Nachkommen einbegriffen. - (9) Dieser Vers ist wohl eher mit dem Vorhergehenden als mit dem Folgenden zu verbinden. - (10) Der Psalmist denkt wohl an die Bewahrung der Frauen der Patriarchen: Saras in Ägypten [1Mos 12] und Saras wie Rebekkas bei den Philistern [1Mos 20] und [1Mos 26]. - (11) Die Patriarchen waren nicht gesalbt. Die Salbung ist Sinnbild einer Betrauung mit göttlichen Vollmachten: Meine unverletzlichen Auserwählten. - (12) Insofern sie wie die nachmaligen Propheten in unmittelbarem Verkehr mit Gott standen. - (13) Zweimal sandte Gott eine Hungersnot, die seinen Zielen diente: als Abraham nach Ägypten zog und zur Zeit Josephs. [1Mos 13] und [1Mos 41,53] - (14) Vergl. [3Mos 26,26]. - (15) Vergl. [1Mos 45,5]. - (16) Septuag.: Er musste durch Eisen hindurch (musste solches tragen). Hebr.: In Eisen (in Gefangenschaft) kam er. - (17) Wohl das Wort über seine Träume. [1Mos 42,9] - (18) Des Herrn Rede ist personifiziert: Zuerst erprobte sie ihn in der Demütigung und prüfte seine Treue, ehe sie ihn erhob. - (19) Hebr.: nach Willkür band seine Fürsten. - (20) Joseph war weiser als sie, so dass er sie Klugheit lehren konnte. - (21) Insbesondere durch die mittelst Tötung aller männlichen Nachkommenschaft beabsichtigte Schwächung des Volkes. - (22) Er gab ihnen Macht, Wunder zu tun. Die zehn Plagen folgen so wenig wie in [Ps 77] in genau geschichtlicher Folge. - (23) Die neunte Plage war das deutlichste Zeichen des göttlichen Zornes. [2Mos 10,21-29] - (24) Von Moses und Aaron. - (25) Erste Plage. - (26) Aus Seen und Flüssen. Die zweite Plage. - (27) Vierte und dritte Plage. - (28) Siebente Plage. - (29) Achte Plage. - (30) Hebr.: Kraft. – Die zehnte Plage. Die fünfte Plage (Pest) und die sechste (Geschwüre) bleiben unerwähnt. - (31) Der Juden. - (32) Hebr.: brachte er. Der Psalmist hebt die Allmacht Gottes hervor. Er deutet wohl auf die erste Spendung der Wachteln bald nach dem Auszug hin. [2Mos 16,12ff] - (33) Manna. - (34) Zwar werden hier die beiden Wasserspendungen zusammengefasst, doch entspricht der Ausdruck mehr [2Mos 17,6]. - (35) Hebr.: Er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Dieners. – Gott hatte also zwei Beweggründe: sein Wort der Verheißung und den Erprobten Glauben Abrahams. - (36) Kanaan. - (37) Sie sollten ein Vorbild der Völker sein und, wie der Anfang des Psalmes zeigt, die Völker durch die Verkündigung des ihnen widerfahrenen Heils mit sich und ihrem Gotte, dem Gotte des Heiles, verbinden. – Das Alleluja am Anfange des folgenden Psalmes in der Vulgata steht im Hebr. am Ende dieses Psalmes.
- Weitere Kapitel: 101 | 102 | 103 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.